< Mmebusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )