< Mmebusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )