< Mmebusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol )