< Mmebusɛm 7 >

1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol h7585)
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Mmebusɛm 7 >