< Mmebusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )