< Mmebusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )