< Mmebusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )