< Mmebusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )