< Mmebusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
她健談好蕩,不能停留家中:
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )