< Mmebusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )