< Mmebusɛm 6 >
1 Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 sɛ nea wokae ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afiri ayi wo a,
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 ɛno de yɛ eyi, me ba, na fa tetew wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka wo no nti: fa ahobrɛase kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 Mma wʼani nkum na ntɔ nko.
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 Gye wo ho, sɛnea ɔforote guan fi ɔbɔmmɔfo nsam anaa sɛnea anomaa guan fi ofirisumfo afiri mu no.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Ɔkwadwofo, kɔ ɔtɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hu nyansa!
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Onni ɔsahene, onni ɔhwɛfo anaa sodifo bi,
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 nanso ɔde aduan sie wɔ ahuhurubere mu, ɔboaboa nnuan ano wɔ twabere.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 Wo, ɔkwadwofo, wobɛda akosi da bɛn? Wubenyan bere bɛn?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔw de rehome kakra,
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafo na ahokyere atow akyere wo sɛnea okura otuo.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Onipa teta ne ohuhuni a odi atoro kyin,
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 nea obu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnne na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ ade,
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 nea ɔde ne koma mu nnaadaa bɔ pɔw bɔne, na ɔde mpaapaemu ba bere biara.
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Ɛno nti amanehunu bɛba no so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduru.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Nneɛma asia na Awurade mpɛ, nneɛma ason na ɛyɛ nʼakyiwade:
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 ani a ɛtra ntɔn, atoro tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a edi bem gu,
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 koma a edwen amumɔyɛ ho, anan a etutu mmirika kɔyɛ bɔne,
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 ɔdansekurumni a odi atoro ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Me ba, tie wʼagya ahyɛde na nnyaa wo na nkyerɛkyerɛ mu.
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 Fa kyekyere wo koma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Wonantew a, ɛbɛkyerɛ wo kwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wunyan a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Na saa ahyɛde yi yɛ kanea saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛso nteɛso yi yɛ nkwa kwan,
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 ɛtwe wo fi ɔbea a onni suban pa no ho, fi ɔbeawarefo huhuni tɛkrɛmadɛ ho.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ, mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 efisɛ oguamanfo ma wʼanuonyam yɛ sɛ brodosin, na obi yere gyigye wo kɔ owu mu.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 Obi betumi asɔ gya agu ne srɛ so a nhyew nʼatade ana?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Obi betumi anantew nnyansramma so a mpumpunnya mmobɔ nʼanan ho ana?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforo yere da no te; obiara a ɔde ne nsa bɛka no no, remfa ne ho nni da.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Nnipa mmu ɔkorɔmfo a wakowia ade animtiaa sɛ ɔkɔm de no na ɔde rekodwudwo ano nti.
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 Mmom, sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ otua mmɔho ason; sɛ ɛbɛma wahwere ne fi agyapade nyinaa mpo a.
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Ɔbarima a ɔsɛe aware no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 Ɔhwe ne animguase na obenya, na nʼahohora rempepa da.
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 Ninkutwe hwanyan okunu abufuw na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔbɔ biara nni mu.
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmude, sɛ ɛso sɛ dɛn mpo a.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.