< Mmebusɛm 6 >
1 Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
Fiam, ha kezes lettél felebarátodnál, tenyeredet összecsaptad az idegennél,
2 sɛ nea wokae ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afiri ayi wo a,
tőrbe jutottál szájad mondásai által, megfogattál szájad mondásai által:
3 ɛno de yɛ eyi, me ba, na fa tetew wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka wo no nti: fa ahobrɛase kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
tedd ezt ugyan, fiam, hogy megmenekülj, minthogy felebarátod markába kerültél: menj, tiportasd magadat és ostromold felebarátodat;
4 Mma wʼani nkum na ntɔ nko.
ne engedj álmot szemeidnek, sem szendergést szempilláidnak;
5 Gye wo ho, sɛnea ɔforote guan fi ɔbɔmmɔfo nsam anaa sɛnea anomaa guan fi ofirisumfo afiri mu no.
menekülj, mint szarvas a kézből, s mint a madár a madarász kezéből.
6 Ɔkwadwofo, kɔ ɔtɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hu nyansa!
Menj a hangyához, rest, nézd útjait, hogy okulj:
7 Onni ɔsahene, onni ɔhwɛfo anaa sodifo bi,
ő, a kinek nincs vezére, felügyelője és uralkodója,
8 nanso ɔde aduan sie wɔ ahuhurubere mu, ɔboaboa nnuan ano wɔ twabere.
elkészíti nyáron a kenyerét, összegyűjtötte aratáskor az eledelét.
9 Wo, ɔkwadwofo, wobɛda akosi da bɛn? Wubenyan bere bɛn?
Meddig, rest, fogsz feküdni, mikor kelsz fel álmodból?
10 Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔw de rehome kakra,
Egy kis alvás, egy kis szendergés; egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj:
11 ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafo na ahokyere atow akyere wo sɛnea okura otuo.
majd eljön, mint vándor, a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
12 Onipa teta ne ohuhuni a odi atoro kyin,
Alávaló ember, jogtalan férfi, szájnak görbeségével jár,
13 nea obu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnne na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ ade,
hunyorgat szemeivel, kapargat lábaival, mutogat ujjaival;
14 nea ɔde ne koma mu nnaadaa bɔ pɔw bɔne, na ɔde mpaapaemu ba bere biara.
ferdeség a szívében, rosszat kohol minden időben, viszályokat indít.
15 Ɛno nti amanehunu bɛba no so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduru.
Azért hirtelen jön meg szerencsétlensége, rögtön megtöretik és nincsen gyógyulás.
16 Nneɛma asia na Awurade mpɛ, nneɛma ason na ɛyɛ nʼakyiwade:
Hat dolog van, a mit gyűlöl az Örökkévaló és hét, a mi lelkének utálata:
17 ani a ɛtra ntɔn, atoro tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a edi bem gu,
Fennhéjázó szemek, hazug nyelv, és ártatlan vért ontó kezek;
18 koma a edwen amumɔyɛ ho, anan a etutu mmirika kɔyɛ bɔne,
szív, mely jogtalan gondolatokat kohol, lábak, melyek futva sietnek a rosszra;
19 ɔdansekurumni a odi atoro ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
hazugságnak lehelője, hamis tanú, s a ki viszályokat indít testvérek közt.
20 Me ba, tie wʼagya ahyɛde na nnyaa wo na nkyerɛkyerɛ mu.
Óvd meg, fiam, atyád parancsát és el ne hagyjad anyád tanítását;
21 Fa kyekyere wo koma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd azokat nyakadra.
22 Wonantew a, ɛbɛkyerɛ wo kwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wunyan a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
Mikor jársz, az vezetni fog téged, mikor lefekszel, őrködik feletted, s mikor felébredtél, az beszélget veled.
23 Na saa ahyɛde yi yɛ kanea saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛso nteɛso yi yɛ nkwa kwan,
Mert mécses a parancs és a tan világosság, és élet útja az oktatásnak feddései.
24 ɛtwe wo fi ɔbea a onni suban pa no ho, fi ɔbeawarefo huhuni tɛkrɛmadɛ ho.
Hogy megőrizzen téged a rossz asszonytól, a simanyelvű idegen nőtől.
25 Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ, mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
Ne kívánd meg szépségét szívedben, s el ne fogjon téged szempilláival.
26 efisɛ oguamanfo ma wʼanuonyam yɛ sɛ brodosin, na obi yere gyigye wo kɔ owu mu.
Mert parázna asszonyért egy czipó kenyérre jutsz, s férjes asszony a drága lelket vadássza.
27 Obi betumi asɔ gya agu ne srɛ so a nhyew nʼatade ana?
Kaparhat-e valaki tüzet az ölében és ruhái el nem égnek,
28 Obi betumi anantew nnyansramma so a mpumpunnya mmobɔ nʼanan ho ana?
avagy járhat-e valaki parázson és lábai meg nem perzselődnek?
29 Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforo yere da no te; obiara a ɔde ne nsa bɛka no no, remfa ne ho nni da.
Olyan az, a ki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlenül, bárki hozzányúl.
30 Nnipa mmu ɔkorɔmfo a wakowia ade animtiaa sɛ ɔkɔm de no na ɔde rekodwudwo ano nti.
Nem gúnyolják a tolvajt, midőn lop, hogy kielégítse lelkét, midőn éhezik;
31 Mmom, sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ otua mmɔho ason; sɛ ɛbɛma wahwere ne fi agyapade nyinaa mpo a.
ha rajtakapják, hétszeresen fizet, házának egész vagyonát odaadja.
32 Ɔbarima a ɔsɛe aware no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
Ki házasságot tör asszonnyal, esztelen; a ki önmagát megrontja, az cselekszi ezt.
33 Ɔhwe ne animguase na obenya, na nʼahohora rempepa da.
Kárt és szégyent talál, és gyalázata nem töröltetik el.
34 Ninkutwe hwanyan okunu abufuw na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔbɔ biara nni mu.
Mert féltékenység a férfiúnak dühe s nem kímél a bosszú napján,
35 Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmude, sɛ ɛso sɛ dɛn mpo a.
nincs tekintettel semmi váltságra s nem enged, noha sokasítod az ajándékot.