< Mmebusɛm 6 >
1 Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 sɛ nea wokae ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afiri ayi wo a,
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 ɛno de yɛ eyi, me ba, na fa tetew wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka wo no nti: fa ahobrɛase kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Mma wʼani nkum na ntɔ nko.
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Gye wo ho, sɛnea ɔforote guan fi ɔbɔmmɔfo nsam anaa sɛnea anomaa guan fi ofirisumfo afiri mu no.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Ɔkwadwofo, kɔ ɔtɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hu nyansa!
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Onni ɔsahene, onni ɔhwɛfo anaa sodifo bi,
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 nanso ɔde aduan sie wɔ ahuhurubere mu, ɔboaboa nnuan ano wɔ twabere.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Wo, ɔkwadwofo, wobɛda akosi da bɛn? Wubenyan bere bɛn?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔw de rehome kakra,
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafo na ahokyere atow akyere wo sɛnea okura otuo.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 Onipa teta ne ohuhuni a odi atoro kyin,
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 nea obu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnne na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ ade,
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 nea ɔde ne koma mu nnaadaa bɔ pɔw bɔne, na ɔde mpaapaemu ba bere biara.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 Ɛno nti amanehunu bɛba no so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduru.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Nneɛma asia na Awurade mpɛ, nneɛma ason na ɛyɛ nʼakyiwade:
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 ani a ɛtra ntɔn, atoro tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a edi bem gu,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 koma a edwen amumɔyɛ ho, anan a etutu mmirika kɔyɛ bɔne,
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 ɔdansekurumni a odi atoro ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Me ba, tie wʼagya ahyɛde na nnyaa wo na nkyerɛkyerɛ mu.
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Fa kyekyere wo koma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Wonantew a, ɛbɛkyerɛ wo kwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wunyan a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 Na saa ahyɛde yi yɛ kanea saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛso nteɛso yi yɛ nkwa kwan,
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 ɛtwe wo fi ɔbea a onni suban pa no ho, fi ɔbeawarefo huhuni tɛkrɛmadɛ ho.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ, mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 efisɛ oguamanfo ma wʼanuonyam yɛ sɛ brodosin, na obi yere gyigye wo kɔ owu mu.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Obi betumi asɔ gya agu ne srɛ so a nhyew nʼatade ana?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 Obi betumi anantew nnyansramma so a mpumpunnya mmobɔ nʼanan ho ana?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforo yere da no te; obiara a ɔde ne nsa bɛka no no, remfa ne ho nni da.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Nnipa mmu ɔkorɔmfo a wakowia ade animtiaa sɛ ɔkɔm de no na ɔde rekodwudwo ano nti.
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 Mmom, sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ otua mmɔho ason; sɛ ɛbɛma wahwere ne fi agyapade nyinaa mpo a.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Ɔbarima a ɔsɛe aware no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 Ɔhwe ne animguase na obenya, na nʼahohora rempepa da.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 Ninkutwe hwanyan okunu abufuw na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔbɔ biara nni mu.
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmude, sɛ ɛso sɛ dɛn mpo a.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.