< Mmebusɛm 6 >
1 Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 sɛ nea wokae ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afiri ayi wo a,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 ɛno de yɛ eyi, me ba, na fa tetew wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka wo no nti: fa ahobrɛase kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Mma wʼani nkum na ntɔ nko.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Gye wo ho, sɛnea ɔforote guan fi ɔbɔmmɔfo nsam anaa sɛnea anomaa guan fi ofirisumfo afiri mu no.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Ɔkwadwofo, kɔ ɔtɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hu nyansa!
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Onni ɔsahene, onni ɔhwɛfo anaa sodifo bi,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 nanso ɔde aduan sie wɔ ahuhurubere mu, ɔboaboa nnuan ano wɔ twabere.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Wo, ɔkwadwofo, wobɛda akosi da bɛn? Wubenyan bere bɛn?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔw de rehome kakra,
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafo na ahokyere atow akyere wo sɛnea okura otuo.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Onipa teta ne ohuhuni a odi atoro kyin,
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 nea obu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnne na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ ade,
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 nea ɔde ne koma mu nnaadaa bɔ pɔw bɔne, na ɔde mpaapaemu ba bere biara.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Ɛno nti amanehunu bɛba no so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduru.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Nneɛma asia na Awurade mpɛ, nneɛma ason na ɛyɛ nʼakyiwade:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 ani a ɛtra ntɔn, atoro tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a edi bem gu,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 koma a edwen amumɔyɛ ho, anan a etutu mmirika kɔyɛ bɔne,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 ɔdansekurumni a odi atoro ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Me ba, tie wʼagya ahyɛde na nnyaa wo na nkyerɛkyerɛ mu.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Fa kyekyere wo koma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Wonantew a, ɛbɛkyerɛ wo kwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wunyan a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Na saa ahyɛde yi yɛ kanea saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛso nteɛso yi yɛ nkwa kwan,
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 ɛtwe wo fi ɔbea a onni suban pa no ho, fi ɔbeawarefo huhuni tɛkrɛmadɛ ho.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ, mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 efisɛ oguamanfo ma wʼanuonyam yɛ sɛ brodosin, na obi yere gyigye wo kɔ owu mu.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Obi betumi asɔ gya agu ne srɛ so a nhyew nʼatade ana?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Obi betumi anantew nnyansramma so a mpumpunnya mmobɔ nʼanan ho ana?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforo yere da no te; obiara a ɔde ne nsa bɛka no no, remfa ne ho nni da.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Nnipa mmu ɔkorɔmfo a wakowia ade animtiaa sɛ ɔkɔm de no na ɔde rekodwudwo ano nti.
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 Mmom, sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ otua mmɔho ason; sɛ ɛbɛma wahwere ne fi agyapade nyinaa mpo a.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Ɔbarima a ɔsɛe aware no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Ɔhwe ne animguase na obenya, na nʼahohora rempepa da.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Ninkutwe hwanyan okunu abufuw na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔbɔ biara nni mu.
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmude, sɛ ɛso sɛ dɛn mpo a.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.