< Mmebusɛm 6 >
1 Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
2 sɛ nea wokae ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afiri ayi wo a,
Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
3 ɛno de yɛ eyi, me ba, na fa tetew wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka wo no nti: fa ahobrɛase kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
4 Mma wʼani nkum na ntɔ nko.
yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
5 Gye wo ho, sɛnea ɔforote guan fi ɔbɔmmɔfo nsam anaa sɛnea anomaa guan fi ofirisumfo afiri mu no.
Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
6 Ɔkwadwofo, kɔ ɔtɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hu nyansa!
O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
7 Onni ɔsahene, onni ɔhwɛfo anaa sodifo bi,
Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
8 nanso ɔde aduan sie wɔ ahuhurubere mu, ɔboaboa nnuan ano wɔ twabere.
makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
9 Wo, ɔkwadwofo, wobɛda akosi da bɛn? Wubenyan bere bɛn?
Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
10 Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔw de rehome kakra,
A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
11 ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafo na ahokyere atow akyere wo sɛnea okura otuo.
And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
12 Onipa teta ne ohuhuni a odi atoro kyin,
A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
13 nea obu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnne na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ ade,
he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
14 nea ɔde ne koma mu nnaadaa bɔ pɔw bɔne, na ɔde mpaapaemu ba bere biara.
bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
15 Ɛno nti amanehunu bɛba no so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduru.
His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
16 Nneɛma asia na Awurade mpɛ, nneɛma ason na ɛyɛ nʼakyiwade:
Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
17 ani a ɛtra ntɔn, atoro tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a edi bem gu,
Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
18 koma a edwen amumɔyɛ ho, anan a etutu mmirika kɔyɛ bɔne,
an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
19 ɔdansekurumni a odi atoro ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
20 Me ba, tie wʼagya ahyɛde na nnyaa wo na nkyerɛkyerɛ mu.
Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
21 Fa kyekyere wo koma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
22 Wonantew a, ɛbɛkyerɛ wo kwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wunyan a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
23 Na saa ahyɛde yi yɛ kanea saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛso nteɛso yi yɛ nkwa kwan,
For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
24 ɛtwe wo fi ɔbea a onni suban pa no ho, fi ɔbeawarefo huhuni tɛkrɛmadɛ ho.
`that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
25 Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ, mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
26 efisɛ oguamanfo ma wʼanuonyam yɛ sɛ brodosin, na obi yere gyigye wo kɔ owu mu.
For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
27 Obi betumi asɔ gya agu ne srɛ so a nhyew nʼatade ana?
Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
28 Obi betumi anantew nnyansramma so a mpumpunnya mmobɔ nʼanan ho ana?
ethir go on colis, and hise feet be not brent?
29 Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforo yere da no te; obiara a ɔde ne nsa bɛka no no, remfa ne ho nni da.
So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
30 Nnipa mmu ɔkorɔmfo a wakowia ade animtiaa sɛ ɔkɔm de no na ɔde rekodwudwo ano nti.
It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
31 Mmom, sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ otua mmɔho ason; sɛ ɛbɛma wahwere ne fi agyapade nyinaa mpo a.
And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
32 Ɔbarima a ɔsɛe aware no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
33 Ɔhwe ne animguase na obenya, na nʼahohora rempepa da.
He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
34 Ninkutwe hwanyan okunu abufuw na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔbɔ biara nni mu.
For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
35 Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmude, sɛ ɛso sɛ dɛn mpo a.
nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.