< Mmebusɛm 6 >
1 Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
2 sɛ nea wokae ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afiri ayi wo a,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 ɛno de yɛ eyi, me ba, na fa tetew wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka wo no nti: fa ahobrɛase kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
4 Mma wʼani nkum na ntɔ nko.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
5 Gye wo ho, sɛnea ɔforote guan fi ɔbɔmmɔfo nsam anaa sɛnea anomaa guan fi ofirisumfo afiri mu no.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Ɔkwadwofo, kɔ ɔtɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hu nyansa!
Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Onni ɔsahene, onni ɔhwɛfo anaa sodifo bi,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 nanso ɔde aduan sie wɔ ahuhurubere mu, ɔboaboa nnuan ano wɔ twabere.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Wo, ɔkwadwofo, wobɛda akosi da bɛn? Wubenyan bere bɛn?
Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
10 Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔw de rehome kakra,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafo na ahokyere atow akyere wo sɛnea okura otuo.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Onipa teta ne ohuhuni a odi atoro kyin,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 nea obu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnne na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ ade,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 nea ɔde ne koma mu nnaadaa bɔ pɔw bɔne, na ɔde mpaapaemu ba bere biara.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Ɛno nti amanehunu bɛba no so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduru.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
16 Nneɛma asia na Awurade mpɛ, nneɛma ason na ɛyɛ nʼakyiwade:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 ani a ɛtra ntɔn, atoro tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a edi bem gu,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 koma a edwen amumɔyɛ ho, anan a etutu mmirika kɔyɛ bɔne,
et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 ɔdansekurumni a odi atoro ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Me ba, tie wʼagya ahyɛde na nnyaa wo na nkyerɛkyerɛ mu.
Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Fa kyekyere wo koma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Wonantew a, ɛbɛkyerɛ wo kwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wunyan a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
23 Na saa ahyɛde yi yɛ kanea saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛso nteɛso yi yɛ nkwa kwan,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 ɛtwe wo fi ɔbea a onni suban pa no ho, fi ɔbeawarefo huhuni tɛkrɛmadɛ ho.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ, mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 efisɛ oguamanfo ma wʼanuonyam yɛ sɛ brodosin, na obi yere gyigye wo kɔ owu mu.
Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Obi betumi asɔ gya agu ne srɛ so a nhyew nʼatade ana?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Obi betumi anantew nnyansramma so a mpumpunnya mmobɔ nʼanan ho ana?
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforo yere da no te; obiara a ɔde ne nsa bɛka no no, remfa ne ho nni da.
Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Nnipa mmu ɔkorɔmfo a wakowia ade animtiaa sɛ ɔkɔm de no na ɔde rekodwudwo ano nti.
Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
31 Mmom, sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ otua mmɔho ason; sɛ ɛbɛma wahwere ne fi agyapade nyinaa mpo a.
Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Ɔbarima a ɔsɛe aware no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
33 Ɔhwe ne animguase na obenya, na nʼahohora rempepa da.
han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Ninkutwe hwanyan okunu abufuw na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔbɔ biara nni mu.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
35 Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmude, sɛ ɛso sɛ dɛn mpo a.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.