< Mmebusɛm 6 >

1 Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 sɛ nea wokae ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afiri ayi wo a,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 ɛno de yɛ eyi, me ba, na fa tetew wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka wo no nti: fa ahobrɛase kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 Mma wʼani nkum na ntɔ nko.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 Gye wo ho, sɛnea ɔforote guan fi ɔbɔmmɔfo nsam anaa sɛnea anomaa guan fi ofirisumfo afiri mu no.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6 Ɔkwadwofo, kɔ ɔtɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hu nyansa!
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7 Onni ɔsahene, onni ɔhwɛfo anaa sodifo bi,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8 nanso ɔde aduan sie wɔ ahuhurubere mu, ɔboaboa nnuan ano wɔ twabere.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 Wo, ɔkwadwofo, wobɛda akosi da bɛn? Wubenyan bere bɛn?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔw de rehome kakra,
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafo na ahokyere atow akyere wo sɛnea okura otuo.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12 Onipa teta ne ohuhuni a odi atoro kyin,
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 nea obu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnne na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ ade,
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 nea ɔde ne koma mu nnaadaa bɔ pɔw bɔne, na ɔde mpaapaemu ba bere biara.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 Ɛno nti amanehunu bɛba no so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduru.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 Nneɛma asia na Awurade mpɛ, nneɛma ason na ɛyɛ nʼakyiwade:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 ani a ɛtra ntɔn, atoro tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a edi bem gu,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18 koma a edwen amumɔyɛ ho, anan a etutu mmirika kɔyɛ bɔne,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 ɔdansekurumni a odi atoro ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 Me ba, tie wʼagya ahyɛde na nnyaa wo na nkyerɛkyerɛ mu.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 Fa kyekyere wo koma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 Wonantew a, ɛbɛkyerɛ wo kwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wunyan a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 Na saa ahyɛde yi yɛ kanea saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛso nteɛso yi yɛ nkwa kwan,
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 ɛtwe wo fi ɔbea a onni suban pa no ho, fi ɔbeawarefo huhuni tɛkrɛmadɛ ho.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ, mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 efisɛ oguamanfo ma wʼanuonyam yɛ sɛ brodosin, na obi yere gyigye wo kɔ owu mu.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27 Obi betumi asɔ gya agu ne srɛ so a nhyew nʼatade ana?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28 Obi betumi anantew nnyansramma so a mpumpunnya mmobɔ nʼanan ho ana?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforo yere da no te; obiara a ɔde ne nsa bɛka no no, remfa ne ho nni da.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 Nnipa mmu ɔkorɔmfo a wakowia ade animtiaa sɛ ɔkɔm de no na ɔde rekodwudwo ano nti.
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 Mmom, sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ otua mmɔho ason; sɛ ɛbɛma wahwere ne fi agyapade nyinaa mpo a.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 Ɔbarima a ɔsɛe aware no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33 Ɔhwe ne animguase na obenya, na nʼahohora rempepa da.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 Ninkutwe hwanyan okunu abufuw na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔbɔ biara nni mu.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmude, sɛ ɛso sɛ dɛn mpo a.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.

< Mmebusɛm 6 >