< Mmebusɛm 5 >

1 Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhumu nsɛm no yiye,
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
2 sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
3 Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
4 nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
5 Nʼanan kɔ owu mu; nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee. (Sheol h7585)
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır. (Sheol h7585)
6 Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
7 Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
8 Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so; mommmɛn ne fi pon ano,
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
9 anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
10 anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
11 Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
12 Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso! Me koma ampɛ nteɛso!
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
13 Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
14 Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
15 Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
16 So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
17 Ma ɛnyɛ wo nko ara de, a wo ne ahɔho nkyɛ da.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
18 Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
19 Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo; ma ne nufu nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
20 Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo? Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
21 Awurade hu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
22 Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri; na ne bɔne ahama kyekyere no papee.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
23 Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti, na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.

< Mmebusɛm 5 >