< Mmebusɛm 5 >

1 Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhumu nsɛm no yiye,
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Poner el oído en mi entendimiento,
2 sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
que pueda mantener la discreción, para que tus labios conserven el conocimiento.
3 Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
Porque los labios de una adúltera gotean miel. Su boca es más suave que el aceite,
4 nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
pero al final es tan amarga como el ajenjo, y tan afilado como una espada de dos filos.
5 Nʼanan kɔ owu mu; nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee. (Sheol h7585)
Sus pies bajan a la muerte. Sus pasos conducen directamente al Seol. (Sheol h7585)
6 Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
No piensa en el camino de la vida. Sus caminos están torcidos, y ella no lo sabe.
7 Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
Ahora, pues, hijos míos, escuchadme. No te apartes de las palabras de mi boca.
8 Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so; mommmɛn ne fi pon ano,
Quita tu camino lejos de ella. No te acerques a la puerta de su casa,
9 anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
para que no des tu honor a otros, y tus años a la cruel;
10 anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.
para que los extraños no se den un festín con tu riqueza, y tus labores enriquecen la casa de otro.
11 Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
Gemirás al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
12 Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso! Me koma ampɛ nteɛso!
y decir: “Cómo he odiado la instrucción, y mi corazón despreció la reprensión.
13 Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
No he obedecido la voz de mis maestros, ni he prestado oídos a los que me han instruido.
14 Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
He llegado al borde de la ruina total, entre la asamblea reunida”.
15 Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
Bebe agua de tu propia cisterna, agua corriente de su propio pozo.
16 So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
Si tus manantiales se desbordan en las calles, ¿corrientes de agua en las plazas públicas?
17 Ma ɛnyɛ wo nko ara de, a wo ne ahɔho nkyɛ da.
Que sean sólo para ti, no para los extraños con usted.
18 Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
Que se bendiga tu primavera. Alégrate con la esposa de tu juventud.
19 Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo; ma ne nufu nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
Una cierva cariñosa y un ciervo elegante — deja que sus pechos te satisfagan en todo momento. Déjate cautivar siempre por su amor.
20 Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo? Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?
¿Por qué, hijo mío, has de ser cautivado por una adúltera? ¿Por qué abrazar el seno de otro?
21 Awurade hu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yahvé. Examina todos sus caminos.
22 Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri; na ne bɔne ahama kyekyere no papee.
Las malas acciones de los malvados lo atrapan. Las cuerdas de su pecado lo sujetan firmemente.
23 Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti, na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.
Morirá por falta de instrucción. En la grandeza de su locura, se extraviará.

< Mmebusɛm 5 >