< Mmebusɛm 5 >
1 Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhumu nsɛm no yiye,
Moj sin, prisluhni moji modrosti in svoje uho pripogni k mojemu razumevanju,
2 sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
da boš lahko upošteval preudarnost in da bodo tvoje ustnice lahko obvarovale spoznanje.
3 Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
Kajti ustnice tuje ženske kapljajo kakor satovje in njena usta so bolj prilizljiva kakor olje,
4 nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
toda njen konec je grenek kakor pelin, oster kakor dvorezen meč.
5 Nʼanan kɔ owu mu; nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee. (Sheol )
Njena stopala gredo dol k smrti, njeni koraki se prijemljejo pekla. (Sheol )
6 Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
Da ne bi preudarjal steze življenja, njene poti so premične, da jih ti ne moreš spoznati.
7 Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
Zato mi torej prisluhnite, oh vi otroci in ne odidite od besed mojih ust.
8 Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so; mommmɛn ne fi pon ano,
Svojo pot odstrani daleč od nje in ne pridi blizu vrat njene hiše,
9 anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
da ne bi svoje časti dal drugim in svojih let krutemu,
10 anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.
da ne bi bili tujci nasičeni s tvojim premoženjem in bi bili tvoji napori v hiši tujca
11 Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
in boš končno žaloval, ko bo tvoje meso in tvoje telo iztrošeno
12 Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso! Me koma ampɛ nteɛso!
in rečeš: »Kako sem sovražil poučevanje in je moje srce preziralo opomin
13 Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
in nisem ubogal glasu svojih učiteljev niti svojega ušesa nagnil k tem, ki so me poučevali!
14 Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
Bil sem skoraj v vsem zlu v sredi skupnosti in zbora.«
15 Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
Pij vode iz svojega lastnega vodnega zbiralnika in tekoče vode iz svojega lastnega izvira.
16 So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
Naj bodo tvoji studenci razpršeni naokoli in reke vodá po ulicah.
17 Ma ɛnyɛ wo nko ara de, a wo ne ahɔho nkyɛ da.
Naj bodo samo tvoji lastni in ne s teboj [tudi] tujčevi.
18 Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
Naj bo tvoj studenec blagoslovljen in razveseljuj se z ženo svoje mladosti.
19 Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo; ma ne nufu nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
Ona naj bo kakor ljubeča košuta in prijetna srna. Naj te njene prsi zadovoljijo ob vseh časih in vedno bodi očaran z njeno ljubeznijo.
20 Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo? Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?
Zakaj hočeš biti ti, moj sin, očaran s tujo žensko in objemati naročje tujke?
21 Awurade hu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
Kajti človekove poti so pred Gospodovimi očmi in on preudarja vsa njegova ravnanja.
22 Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri; na ne bɔne ahama kyekyere no papee.
Njegove lastne krivičnosti bodo zlobnega vzele k sebi in držan bo z vrvmi svojih grehov.
23 Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti, na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.
Umrl bo brez poučevanja in v veličini svoje neumnosti bo zašel na stranpot.