< Mmebusɛm 5 >

1 Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhumu nsɛm no yiye,
Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
2 sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
3 Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
4 nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
5 Nʼanan kɔ owu mu; nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee. (Sheol h7585)
Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol h7585)
6 Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
7 Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
8 Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so; mommmɛn ne fi pon ano,
Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
9 anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
10 anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.
Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
11 Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
12 Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso! Me koma ampɛ nteɛso!
og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
13 Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
14 Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
15 Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
16 So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
17 Ma ɛnyɛ wo nko ara de, a wo ne ahɔho nkyɛ da.
Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
18 Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
19 Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo; ma ne nufu nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
20 Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo? Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?
Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
21 Awurade hu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
22 Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri; na ne bɔne ahama kyekyere no papee.
Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
23 Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti, na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.
Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.

< Mmebusɛm 5 >