< Mmebusɛm 5 >
1 Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhumu nsɛm no yiye,
Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
2 sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
3 Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
4 nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
5 Nʼanan kɔ owu mu; nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee. (Sheol )
Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket. (Sheol )
6 Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
7 Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
8 Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so; mommmɛn ne fi pon ano,
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
9 anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
10 anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
11 Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
12 Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso! Me koma ampɛ nteɛso!
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
13 Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
14 Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
15 Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
16 So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
17 Ma ɛnyɛ wo nko ara de, a wo ne ahɔho nkyɛ da.
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
18 Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
19 Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo; ma ne nufu nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
20 Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo? Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
21 Awurade hu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
22 Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri; na ne bɔne ahama kyekyere no papee.
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
23 Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti, na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.