< Mmebusɛm 5 >
1 Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhumu nsɛm no yiye,
Mans bērns, ņem vērā manu gudrību, griez savu ausi pie manas mācības,
2 sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
Ka tu sargi apdomību, un tavas lūpas glabā atzīšanu.
3 Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
Jo svešas sievas lūpas pil kā tīrs medus, un viņas mute ir glumāka nekā eļļa;
4 nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
Bet gals tai ir rūgts kā vērmeles, un ass kā abējās pusēs griezīgs zobens.
5 Nʼanan kɔ owu mu; nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee. (Sheol )
Viņas kājas nokāpj nāvē, viņas soļi aizsniedz elli; (Sheol )
6 Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
Lai neapdomā dzīvības ceļus, viņas pēdas grozās, ka nezin kur.
7 Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
Nu tad, bērni, klausiet man un neatkāpjaties no manas mutes vārdiem.
8 Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so; mommmɛn ne fi pon ano,
Lai tavs ceļš paliek tālu no viņas, un nenāc tuvu pie viņas nama durvīm,
9 anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
Ka tu nedod svešām savu jaunības spēku un savus gadus tam briesmīgam,
10 anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.
Ka sveši nepieēdās no tava spēka, un tavs grūtais pūliņš nenāk svešā namā,
11 Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
Un tev pēcgalā nav jānopūšas, kad tava āda un miesa diltin nodilusi,
12 Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso! Me koma ampɛ nteɛso!
Un tev nav jāsaka: „Ak, kā es esmu nīdējis pamācīšanu, un mana sirds smējusies par rāšanu,
13 Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
Un neesmu klausījis sava pamācītāja balsi, un savu ausi neesmu griezis uz tiem, kas mani mācīja!
14 Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
Tikko nelaimē vēl neesmu visai(dziļi) iestidzis, pašā draudzes un ļaužu vidū!“
15 Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
Dzer ūdeni no savas akas, un tekošu ūdeni no sava avota.
16 So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
Vai tavi avoti lai iztek laukā, un ūdens upes uz ielām?
17 Ma ɛnyɛ wo nko ara de, a wo ne ahɔho nkyɛ da.
Lai tās tev vien pieder, un nevienam svešam līdz ar tevi.
18 Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
Tavs avots lai ir svētīts, un tu priecājies par savas jaunības sievu.
19 Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo; ma ne nufu nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
Ak kāda tā mīlīga, kā stirna, un daiļa, kā kalnu kaza! Pie viņas krūtīm pieglaudies allažiņ un ar viņas mīlestību ielīksmojies vienmēr!
20 Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo? Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?
Un kādēļ tu, mans bērns, ar citu gribi jaukties un svešas sievietes krūtis apkampt!
21 Awurade hu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
Jo cilvēka ceļi stāv priekš Tā Kunga acīm, un Tas sver visus viņa soļus.
22 Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri; na ne bɔne ahama kyekyere no papee.
Bezdievīgo gūstīs viņa paša noziegumi, un ar savu grēku saitēm viņš taps saistīts.
23 Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti, na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.
Bez pamācīšanas palicis, viņš nomirs, un savā lielā ģeķībā viņš gāzīsies.