< Mmebusɛm 5 >
1 Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhumu nsɛm no yiye,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
2 sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
3 Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
4 nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Nʼanan kɔ owu mu; nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee. (Sheol )
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. (Sheol )
6 Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
7 Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
8 Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so; mommmɛn ne fi pon ano,
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
10 anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
11 Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
12 Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso! Me koma ampɛ nteɛso!
und sprechen: “Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
13 Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
14 Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
15 Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
16 So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
17 Ma ɛnyɛ wo nko ara de, a wo ne ahɔho nkyɛ da.
Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
18 Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
19 Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo; ma ne nufu nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
20 Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo? Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
21 Awurade hu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
22 Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri; na ne bɔne ahama kyekyere no papee.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
23 Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti, na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.
Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.