< Mmebusɛm 5 >
1 Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhumu nsɛm no yiye,
Mon fils, fais attention à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,
2 sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
pour garder les bonnes pensées, et conserver le jugement sur tes lèvres,
3 Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile;
4 nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
5 Nʼanan kɔ owu mu; nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee. (Sheol )
Ses pieds descendent au séjour de la mort, et ses pas aboutissent aux Enfers. (Sheol )
6 Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
7 Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so; mommmɛn ne fi pon ano,
Prends ta route loin d'elle, et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel;
10 anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.
pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n'aille pas en maison étrangère;
11 Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
12 Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso! Me koma ampɛ nteɛso!
disant: Comment ai-je pu haïr la discipline? comment mon cœur a-t-il repoussé la correction?
13 Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
et n'écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l'oreille à mes instituteurs?
14 Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
Peu s'en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
Bois l'eau de ta citerne, et celle qui coule de ta fontaine:
16 So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places;
17 Ma ɛnyɛ wo nko ara de, a wo ne ahɔho nkyɛ da.
ils seront pour toi seul, et non pour des étrangers en même temps que pour toi.
18 Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
19 Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo; ma ne nufu nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
biche aimable, gazelle gracieuse: que son sein t'enivre toujours, et de son amour sois constamment épris!
20 Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo? Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?
Et pourquoi t'éprendrais-tu, mon fils, d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 Awurade hu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
Car les voies de l'homme sont découvertes devant Dieu, et Il observe tous ses sentiers.
22 Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri; na ne bɔne ahama kyekyere no papee.
L'impie se prend dans ses propres péchés, et il est retenu par les lacs de son iniquité.
23 Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti, na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.
Il mourra faute de discipline, et sa grande folie lui donnera le vertige.