< Mmebusɛm 5 >
1 Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhumu nsɛm no yiye,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
2 sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Nʼanan kɔ owu mu; nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
6 Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7 Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so; mommmɛn ne fi pon ano,
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
11 Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso! Me koma ampɛ nteɛso!
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Ma ɛnyɛ wo nko ara de, a wo ne ahɔho nkyɛ da.
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo; ma ne nufu nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo? Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 Awurade hu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
22 Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri; na ne bɔne ahama kyekyere no papee.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti, na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.