< Mmebusɛm 5 >

1 Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhumu nsɛm no yiye,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
2 sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
3 Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
4 nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
5 Nʼanan kɔ owu mu; nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol h7585)
6 Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
7 Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so; mommmɛn ne fi pon ano,
Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
9 anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
10 anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.
de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
11 Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso! Me koma ampɛ nteɛso!
et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
13 Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
15 Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
16 So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Ma ɛnyɛ wo nko ara de, a wo ne ahɔho nkyɛ da.
Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
18 Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
19 Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo; ma ne nufu nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
20 Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo? Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?
Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
21 Awurade hu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
22 Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri; na ne bɔne ahama kyekyere no papee.
Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
23 Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti, na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.
Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.

< Mmebusɛm 5 >