< Mmebusɛm 5 >
1 Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhumu nsɛm no yiye,
Mi sone, perseyue thou my wisdom, and bowe doun thin eere to my prudence; that thou kepe thi thouytis,
2 sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
and thi lippis kepe teching. Yyue thou not tent to the falsnesse of a womman;
3 Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
4 nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side.
5 Nʼanan kɔ owu mu; nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee. (Sheol )
Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis. (Sheol )
6 Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
7 Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
8 Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so; mommmɛn ne fi pon ano,
Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous.
9 anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
10 anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.
lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
11 Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
12 Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso! Me koma ampɛ nteɛso!
Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis;
13 Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
14 Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
15 Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit.
16 So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
17 Ma ɛnyɛ wo nko ara de, a wo ne ahɔho nkyɛ da.
Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris.
18 Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
19 Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo; ma ne nufu nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
20 Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo? Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?
Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
21 Awurade hu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis.
22 Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri; na ne bɔne ahama kyekyere no papee.
The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
23 Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti, na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.
He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.