< Mmebusɛm 5 >

1 Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhumu nsɛm no yiye,
My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding:
2 sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil:
4 nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
But her latter end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Nʼanan kɔ owu mu; nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee. (Sheol h7585)
Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol; (Sheol h7585)
6 Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable [and] she knoweth [it] not.
7 Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
8 Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so; mommmɛn ne fi pon ano,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.
Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours [be] in the house of an alien;
11 Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,
12 Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso! Me koma ampɛ nteɛso!
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets?
17 Ma ɛnyɛ wo nko ara de, a wo ne ahɔho nkyɛ da.
Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee.
18 Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth.
19 Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo; ma ne nufu nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
[As] a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo? Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Awurade hu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he maketh level all his paths.
22 Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri; na ne bɔne ahama kyekyere no papee.
His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
23 Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti, na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.
He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

< Mmebusɛm 5 >