< Mmebusɛm 31 >

1 Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkuranhyɛ a ne na kyerɛɛ no:
Las palabras de Lemuel, rey de Massa: la enseñanza que recibió de su madre.
2 Tie, me babarima! Tie, me yafunu ba, Tie, me bɔhyɛ ba, me mpaebɔ ho mmuae!
¿Qué voy a decirte, oh Lemuel, mi hijo mayor? y qué, oh hijo de mi cuerpo? y qué, oh hijo de mis juramentos?
3 Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea ho, wɔn a wogu ahemfo asu no.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que es la destrucción de los reyes.
4 Enye mma ahemfo, Lemuel, asanom nye mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifo pere bobesa ho;
No es para reyes, oh Lemuel, no es para reyes tomar el vino, ni para los gobernantes decir: ¿Dónde está la bebida fuerte?
5 sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka, na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.
Por temor que bebiendo vengan a no tener respeto por la ley, juzgando injustamente la causa de los que están en problemas.
6 Fa bobesa ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsa ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
Den vino al que está cerca de la destrucción, y al que tiene amargura el alma;
7 Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia, na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.
Beban, y su necesidad se apartará de su mente, y el recuerdo de su tribulación desaparecerá.
8 Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.
Deja que tu boca se abra para aquellos que no tienen voz, en la causa de aquellos que están listos para la muerte.
9 Kasa na bu atɛntrenee; kasa ma ahiafo ne onnibi yiyedi.
Deja que tu boca se abra, juzgue con razón, y tome decisiones correctas en la causa de los pobres y los necesitados.
10 Ɔyere pa, hena na obenya? Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.
¿Quién puede descubrir a una mujer virtuosa? Por su precio es mucho más alto que las joyas.
11 Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
El corazón de su marido tiene fe en ella, y él tendrá provecho en toda su medida.
12 Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwanna nyinaa mu.
Ella le hace bien y no mal todos los días de su vida.
13 Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.
Ella obtiene lana y lino, trabajando en el negocio de sus manos.
14 Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn, ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.
Ella es como las naves mercantes, obteniendo comida de muy lejos.
15 Ade nnya nkyee no na wasɔre; osiesie aduan ma nʼabusuafo na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
Se levanta cuando aún es de noche, y da carne a su familia, y su comida a sus siervas.
16 Osusuw afuw ho na ɔtɔ; ofi nea onya mu yɛ bobeturo.
Después de mirar un campo con cuidado, lo consigue por un precio, plantando un jardín de vid con el beneficio de su trabajo.
17 Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
Ella pone una banda de fuerza a su alrededor, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso, na ne kanea anum anadwo.
Ella ve que su mercadeo es beneficioso para ella: su luz no se apaga durante la noche.
19 Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
Ella pone sus manos en la varilla de trabajo de tela, y sus dedos toman el volante.
20 Ogow ne nsam ma ahiafo na ne nsa so ohiani so.
Sus manos están extendidas a los pobres; sí, ella es generosa con quienes lo necesitan.
21 Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fifo ho; efisɛ wɔn nyinaa wɔ adurade a wɔde ko awɔw.
Ella no tiene miedo de la nieve por su familia, porque todos los que están en su casa están vestidos de ropas dobles.
22 Ɔyɛ ne mpasotam; na ofura nwera ne sirikyi ntama.
Ella se hace cojines de costura; su ropa es blanca y lila.
23 Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano, faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.
Su marido es un hombre notable en el lugar público, cuando toma su asiento entre los hombres responsables de la tierra.
24 Ɔpempam nwera ntade tontɔn, na otu nkyekyeremu ma aguadifo.
Ella hace túnicas de lino y les da un precio, y los comerciantes toman sus vendas de tela por un precio.
25 Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
La fuerza y ​​el respeto a sí mismos son su vestimenta; ella está enfrentando el futuro con una sonrisa.
26 Ɔkasa nyansa mu, na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
Su boca está abierta para dar sabiduría, y la ley de misericordia está en su lengua.
27 Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so na onnyigye anihaw so.
Ella le presta atención a las costumbres de su familia, no toma su comida sin trabajar por ella.
28 Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,
Sus hijos se levantan y le dan honor, y su marido la alaba, diciendo:
29 “Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din na wo de, wosen wɔn nyinaa.”
Mujeres innumerables han hecho bien, pero tú eres mejor que todas ellas.
30 Ɔbea kɔnnɔfo yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twa mu ntɛm so; nanso ɔbea a osuro Awurade no fata nkamfo.
Las miradas hermosas son un engaño, y una hermosa forma no tiene valor; pero una mujer que tiene temor del Señor debe ser alabada.
31 Fa abasobɔde a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.
Dale crédito por lo que han hecho sus manos: déjala ser alabada por sus obras en el lugar público.

< Mmebusɛm 31 >