< Mmebusɛm 31 >

1 Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkuranhyɛ a ne na kyerɛɛ no:
Estas son las palabras del Rey Lemuel, un oráculo, enseñado por su madre.
2 Tie, me babarima! Tie, me yafunu ba, Tie, me bɔhyɛ ba, me mpaebɔ ho mmuae!
¿Qué podré enseñarte, hijo mío? Mi hijo a quien parí; el hijo que nació como respuesta a mis votos.
3 Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea ho, wɔn a wogu ahemfo asu no.
No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
4 Enye mma ahemfo, Lemuel, asanom nye mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifo pere bobesa ho;
Lemuel, no es digno de los reyes beber vino, ni de los gobernantes beber alcohol.
5 sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka, na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.
Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
6 Fa bobesa ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsa ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
Dale alcohol a los que están muriendo, y vino a los que están sufriendo angustia.
7 Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia, na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.
Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
8 Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.
Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
9 Kasa na bu atɛntrenee; kasa ma ahiafo ne onnibi yiyedi.
Habla sin temor y juzga con honestidad, defiende a los pobres y desposeídos.
10 Ɔyere pa, hena na obenya? Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.
¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
11 Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
12 Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwanna nyinaa mu.
Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
13 Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.
Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
14 Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn, ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.
Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
15 Ade nnya nkyee no na wasɔre; osiesie aduan ma nʼabusuafo na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
Se levanta antes del amanecer para preparar el desayuno para su familia, y para preparar el trabajo de sus siervas.
16 Osusuw afuw ho na ɔtɔ; ofi nea onya mu yɛ bobeturo.
Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
17 Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
Está siempre dispuesta y lista, y trabaja arduamente con sus fuertes brazos.
18 Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso, na ne kanea anum anadwo.
Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
19 Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
20 Ogow ne nsam ma ahiafo na ne nsa so ohiani so.
Es generosa y da a los necesitados.
21 Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fifo ho; efisɛ wɔn nyinaa wɔ adurade a wɔde ko awɔw.
No se preocupa si cae nieve, porque su familia tiene abrigo tibio.
22 Ɔyɛ ne mpasotam; na ofura nwera ne sirikyi ntama.
Ella se hace abrigos, y se viste con lino fino y ropa de color púrpura.
23 Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano, faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.
Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
24 Ɔpempam nwera ntade tontɔn, na otu nkyekyeremu ma aguadifo.
Ella elabora ropas de lino para vender, y es la proveedora de cinturones para los comerciantes.
25 Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
26 Ɔkasa nyansa mu, na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
27 Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so na onnyigye anihaw so.
Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
28 Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,
Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
29 “Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din na wo de, wosen wɔn nyinaa.”
“Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
30 Ɔbea kɔnnɔfo yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twa mu ntɛm so; nanso ɔbea a osuro Awurade no fata nkamfo.
El encanto es engañoso, y la belleza se desvanece; pero la mujer que honra al Señor merece ser alabada.
31 Fa abasobɔde a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.
Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.

< Mmebusɛm 31 >