< Mmebusɛm 31 >
1 Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkuranhyɛ a ne na kyerɛɛ no:
Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.
2 Tie, me babarima! Tie, me yafunu ba, Tie, me bɔhyɛ ba, me mpaebɔ ho mmuae!
Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
3 Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea ho, wɔn a wogu ahemfo asu no.
Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
4 Enye mma ahemfo, Lemuel, asanom nye mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifo pere bobesa ho;
To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,
5 sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka, na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.
da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
6 Fa bobesa ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsa ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
Močno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih src.
7 Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia, na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.
Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
8 Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.
Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
9 Kasa na bu atɛntrenee; kasa ma ahiafo ne onnibi yiyedi.
Odpri svoja usta, sodi pravično in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.
10 Ɔyere pa, hena na obenya? Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.
Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
11 Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
12 Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwanna nyinaa mu.
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
13 Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.
Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
14 Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn, ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
15 Ade nnya nkyee no na wasɔre; osiesie aduan ma nʼabusuafo na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
16 Osusuw afuw ho na ɔtɔ; ofi nea onya mu yɛ bobeturo.
Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
17 Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
18 Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso, na ne kanea anum anadwo.
Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
19 Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
20 Ogow ne nsam ma ahiafo na ne nsa so ohiani so.
Svojo roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.
21 Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fifo ho; efisɛ wɔn nyinaa wɔ adurade a wɔde ko awɔw.
Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
22 Ɔyɛ ne mpasotam; na ofura nwera ne sirikyi ntama.
Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
23 Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano, faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
24 Ɔpempam nwera ntade tontɔn, na otu nkyekyeremu ma aguadifo.
Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.
25 Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
26 Ɔkasa nyansa mu, na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
27 Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so na onnyigye anihaw so.
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
28 Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
29 “Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din na wo de, wosen wɔn nyinaa.”
Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
30 Ɔbea kɔnnɔfo yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twa mu ntɛm so; nanso ɔbea a osuro Awurade no fata nkamfo.
Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
31 Fa abasobɔde a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.
Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.