< Mmebusɛm 31 >

1 Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkuranhyɛ a ne na kyerɛɛ no:
レムエル王のことば即ちその母の彼に敎へし箴言なり
2 Tie, me babarima! Tie, me yafunu ba, Tie, me bɔhyɛ ba, me mpaebɔ ho mmuae!
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea ho, wɔn a wogu ahemfo asu no.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Enye mma ahemfo, Lemuel, asanom nye mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifo pere bobesa ho;
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka, na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.
恐くは酒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Fa bobesa ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsa ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia, na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.
かれ飮てその貧窮をわすれ 復その苦楚を憶はざるべし
8 Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Kasa na bu atɛntrenee; kasa ma ahiafo ne onnibi yiyedi.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Ɔyere pa, hena na obenya? Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
その夫の心は彼を恃み その產業は乏しくならじ
12 Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwanna nyinaa mu.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn, ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Ade nnya nkyee no na wasɔre; osiesie aduan ma nʼabusuafo na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Osusuw afuw ho na ɔtɔ; ofi nea onya mu yɛ bobeturo.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
力をもて腰に帶し その手を強くす
18 Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso, na ne kanea anum anadwo.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Ogow ne nsam ma ahiafo na ne nsa so ohiani so.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fifo ho; efisɛ wɔn nyinaa wɔ adurade a wɔde ko awɔw.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Ɔyɛ ne mpasotam; na ofura nwera ne sirikyi ntama.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano, faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
24 Ɔpempam nwera ntade tontɔn, na otu nkyekyeremu ma aguadifo.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帶をつくりて商賈にあたふ
25 Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Ɔkasa nyansa mu, na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の敎誨その舌にあり
27 Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so na onnyigye anihaw so.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 “Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din na wo de, wosen wɔn nyinaa.”
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Ɔbea kɔnnɔfo yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twa mu ntɛm so; nanso ɔbea a osuro Awurade no fata nkamfo.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は譽られん
31 Fa abasobɔde a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ

< Mmebusɛm 31 >