< Mmebusɛm 31 >

1 Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkuranhyɛ a ne na kyerɛɛ no:
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2 Tie, me babarima! Tie, me yafunu ba, Tie, me bɔhyɛ ba, me mpaebɔ ho mmuae!
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3 Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea ho, wɔn a wogu ahemfo asu no.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4 Enye mma ahemfo, Lemuel, asanom nye mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifo pere bobesa ho;
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5 sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka, na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6 Fa bobesa ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsa ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7 Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia, na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8 Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9 Kasa na bu atɛntrenee; kasa ma ahiafo ne onnibi yiyedi.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10 Ɔyere pa, hena na obenya? Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11 Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12 Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwanna nyinaa mu.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13 Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14 Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn, ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15 Ade nnya nkyee no na wasɔre; osiesie aduan ma nʼabusuafo na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16 Osusuw afuw ho na ɔtɔ; ofi nea onya mu yɛ bobeturo.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17 Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18 Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso, na ne kanea anum anadwo.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19 Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20 Ogow ne nsam ma ahiafo na ne nsa so ohiani so.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21 Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fifo ho; efisɛ wɔn nyinaa wɔ adurade a wɔde ko awɔw.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22 Ɔyɛ ne mpasotam; na ofura nwera ne sirikyi ntama.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23 Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano, faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24 Ɔpempam nwera ntade tontɔn, na otu nkyekyeremu ma aguadifo.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25 Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26 Ɔkasa nyansa mu, na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27 Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so na onnyigye anihaw so.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28 Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29 “Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din na wo de, wosen wɔn nyinaa.”
“Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
30 Ɔbea kɔnnɔfo yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twa mu ntɛm so; nanso ɔbea a osuro Awurade no fata nkamfo.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31 Fa abasobɔde a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!

< Mmebusɛm 31 >