< Mmebusɛm 31 >

1 Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkuranhyɛ a ne na kyerɛɛ no:
Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
2 Tie, me babarima! Tie, me yafunu ba, Tie, me bɔhyɛ ba, me mpaebɔ ho mmuae!
Mit szóljak, fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
3 Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea ho, wɔn a wogu ahemfo asu no.
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
4 Enye mma ahemfo, Lemuel, asanom nye mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifo pere bobesa ho;
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
5 sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka, na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
6 Fa bobesa ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsa ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
7 Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia, na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
8 Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
9 Kasa na bu atɛntrenee; kasa ma ahiafo ne onnibi yiyedi.
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
10 Ɔyere pa, hena na obenya? Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
11 Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
12 Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwanna nyinaa mu.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
13 Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
14 Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn, ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
15 Ade nnya nkyee no na wasɔre; osiesie aduan ma nʼabusuafo na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
16 Osusuw afuw ho na ɔtɔ; ofi nea onya mu yɛ bobeturo.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
17 Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
18 Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso, na ne kanea anum anadwo.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
19 Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
20 Ogow ne nsam ma ahiafo na ne nsa so ohiani so.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
21 Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fifo ho; efisɛ wɔn nyinaa wɔ adurade a wɔde ko awɔw.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
22 Ɔyɛ ne mpasotam; na ofura nwera ne sirikyi ntama.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
23 Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano, faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
24 Ɔpempam nwera ntade tontɔn, na otu nkyekyeremu ma aguadifo.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
25 Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
26 Ɔkasa nyansa mu, na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
27 Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so na onnyigye anihaw so.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
28 Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
29 “Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din na wo de, wosen wɔn nyinaa.”
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
30 Ɔbea kɔnnɔfo yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twa mu ntɛm so; nanso ɔbea a osuro Awurade no fata nkamfo.
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
31 Fa abasobɔde a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!

< Mmebusɛm 31 >