< Mmebusɛm 31 >

1 Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkuranhyɛ a ne na kyerɛɛ no:
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit.
2 Tie, me babarima! Tie, me yafunu ba, Tie, me bɔhyɛ ba, me mpaebɔ ho mmuae!
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea ho, wɔn a wogu ahemfo asu no.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Enye mma ahemfo, Lemuel, asanom nye mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifo pere bobesa ho;
Ce n’est point aux rois, Lemuel, Ce n’est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
5 sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka, na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.
De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
6 Fa bobesa ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsa ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme;
7 Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia, na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.
Qu’il boive et oublie sa pauvreté, Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
9 Kasa na bu atɛntrenee; kasa ma ahiafo ne onnibi yiyedi.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l’indigent.
10 Ɔyere pa, hena na obenya? Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
11 Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
Le cœur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
12 Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwanna nyinaa mu.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
13 Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d’une main joyeuse.
14 Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn, ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
15 Ade nnya nkyee no na wasɔre; osiesie aduan ma nʼabusuafo na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
16 Osusuw afuw ho na ɔtɔ; ofi nea onya mu yɛ bobeturo.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
18 Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso, na ne kanea anum anadwo.
Elle sent que ce qu’elle gagne est bon; Sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit.
19 Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Ogow ne nsam ma ahiafo na ne nsa so ohiani so.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l’indigent.
21 Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fifo ho; efisɛ wɔn nyinaa wɔ adurade a wɔde ko awɔw.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Ɔyɛ ne mpasotam; na ofura nwera ne sirikyi ntama.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
23 Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano, faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Ɔpempam nwera ntade tontɔn, na otu nkyekyeremu ma aguadifo.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
25 Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l’avenir.
26 Ɔkasa nyansa mu, na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
27 Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so na onnyigye anihaw so.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
28 Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
29 “Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din na wo de, wosen wɔn nyinaa.”
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Ɔbea kɔnnɔfo yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twa mu ntɛm so; nanso ɔbea a osuro Awurade no fata nkamfo.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée.
31 Fa abasobɔde a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu’aux portes ses œuvres la louent.

< Mmebusɛm 31 >