< Mmebusɛm 31 >
1 Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkuranhyɛ a ne na kyerɛɛ no:
Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
2 Tie, me babarima! Tie, me yafunu ba, Tie, me bɔhyɛ ba, me mpaebɔ ho mmuae!
« Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
3 Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea ho, wɔn a wogu ahemfo asu no.
Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
4 Enye mma ahemfo, Lemuel, asanom nye mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifo pere bobesa ho;
Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
5 sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka, na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.
de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
6 Fa bobesa ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsa ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
7 Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia, na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.
Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
8 Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.
Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
9 Kasa na bu atɛntrenee; kasa ma ahiafo ne onnibi yiyedi.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
10 Ɔyere pa, hena na obenya? Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.
Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
11 Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
12 Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwanna nyinaa mu.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.
Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
14 Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn, ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.
Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
15 Ade nnya nkyee no na wasɔre; osiesie aduan ma nʼabusuafo na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
16 Osusuw afuw ho na ɔtɔ; ofi nea onya mu yɛ bobeturo.
Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
18 Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso, na ne kanea anum anadwo.
Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
19 Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
20 Ogow ne nsam ma ahiafo na ne nsa so ohiani so.
Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
21 Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fifo ho; efisɛ wɔn nyinaa wɔ adurade a wɔde ko awɔw.
Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
22 Ɔyɛ ne mpasotam; na ofura nwera ne sirikyi ntama.
Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
23 Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano, faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.
Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
24 Ɔpempam nwera ntade tontɔn, na otu nkyekyeremu ma aguadifo.
Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
25 Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
26 Ɔkasa nyansa mu, na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
27 Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so na onnyigye anihaw so.
Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,
Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
29 “Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din na wo de, wosen wɔn nyinaa.”
« Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
30 Ɔbea kɔnnɔfo yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twa mu ntɛm so; nanso ɔbea a osuro Awurade no fata nkamfo.
Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
31 Fa abasobɔde a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.
Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!