< Mmebusɛm 31 >

1 Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkuranhyɛ a ne na kyerɛɛ no:
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 Tie, me babarima! Tie, me yafunu ba, Tie, me bɔhyɛ ba, me mpaebɔ ho mmuae!
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea ho, wɔn a wogu ahemfo asu no.
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 Enye mma ahemfo, Lemuel, asanom nye mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifo pere bobesa ho;
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka, na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Fa bobesa ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsa ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia, na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Kasa na bu atɛntrenee; kasa ma ahiafo ne onnibi yiyedi.
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 Ɔyere pa, hena na obenya? Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwanna nyinaa mu.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn, ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 Ade nnya nkyee no na wasɔre; osiesie aduan ma nʼabusuafo na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 Osusuw afuw ho na ɔtɔ; ofi nea onya mu yɛ bobeturo.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso, na ne kanea anum anadwo.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 Ogow ne nsam ma ahiafo na ne nsa so ohiani so.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fifo ho; efisɛ wɔn nyinaa wɔ adurade a wɔde ko awɔw.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 Ɔyɛ ne mpasotam; na ofura nwera ne sirikyi ntama.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano, faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 Ɔpempam nwera ntade tontɔn, na otu nkyekyeremu ma aguadifo.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 Ɔkasa nyansa mu, na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so na onnyigye anihaw so.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 “Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din na wo de, wosen wɔn nyinaa.”
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 Ɔbea kɔnnɔfo yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twa mu ntɛm so; nanso ɔbea a osuro Awurade no fata nkamfo.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Fa abasobɔde a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.

< Mmebusɛm 31 >