< Mmebusɛm 30 >
1 Yake babarima Agur nsɛm a ɔkae a ɛyɛ nkuranhyɛ: Saa ɔbarima yi ka kyerɛɛ Itiel ne Ukal se:
Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
2 “Me na minnim hwee koraa wɔ nnipa mu, minni onipa ntease.
For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
3 Minsuaa nyansa, na minni Ɔkronkronni no ho nimdeɛ nso.
Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
4 Hena na waforo akɔ ɔsoro na wasian aba fam? Hena na wabɔ mframa boa wɔ ne nsam? Hena na ɔde nʼatade abɔ nsu boa? Hena na ɔbɔɔ asase tamaa yi? Ne din de dɛn, na ne babarima nso din de dɛn? Sɛ wunim a ka kyerɛ me!
Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
5 “Onyankopɔn asɛm biara yɛ nokware; ɔyɛ nkatabo ma wɔn a woguan toa no.
Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
6 Mfa biribi nka nʼasɛm ho, anyɛ saa a ɔbɛka wʼanim ama woayɛ ɔtorofo.
Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
7 “Awurade, nneɛma abien na mehwehwɛ afi wo nkyɛn; mfa nkame me ansa na mawu:
Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
8 ma me ne atoro ne nnaadaasɛm ntam nware koraa; mma mennyɛ ohiani anaa ɔdefo; nanso ma me me daa aduan nkutoo.
Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
9 Anyɛ saa a, ebia minya me ho pii a ɛbɛma mapa wo na maka se, ‘Hena ne Awurade?’ Anaa mɛyɛ ohiani na mabɔ korɔn, na ama magu me Nyankopɔn din ho fi.
Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
10 “Nsɛe ɔsomfo din nkyerɛ ne wura; sɛ woyɛ saa a, ɔbɛdome wo na wubetua so ka.
Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
11 “Nnipa bi dome wɔn agyanom, na wonhyira wɔn nanom nso;
Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
12 Wɔn a wɔteɛ wɔ wɔn ankasa ani so nanso wɔnhohoroo wɔn ho fi no;
ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
13 wɔn a wɔn ani tra ntɔn, na wobu animtiaa;
ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
14 wɔn a wɔn se yɛ afoa na asekan hyehyɛ wɔn abogye mu wɔn na wɔbɛtɔre ahiafo ase afi asase so, na wɔayi ahiafo afi adesamma mu.
ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
15 “Amemem wɔ mmabea baanu a wɔteɛ mu se, ‘Fa ma! Fa ma!’ “Nneɛma abiɛsa na ɛmmee da anan na ɛnka da se, ‘Eye!’
Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
16 Ɔda, obonin awotwaa, asase a ɛyɛ wosee daa, ne ogya a ɛnka da se, ‘Eye!’ (Sheol )
Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol )
17 “Ani a eyi agya ahi, na ebu ɛna animtiaa no, obon mu kwaakwaadabi betutu, na apete abedi.
Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
18 “Nneɛma abiɛsa na ɛyɛ me nwonwa, anan na mente ase:
Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
19 Ɔkwan a ɔkɔre nam so wɔ wim, sɛnea ɔwɔ nantew ɔbotan so, ɔkwan a hyɛn nam so wɔ po tamaa so, ne sɛnea ɔbarima dɔ ababaa.
Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
20 “Ɔbea ɔwaresɛefo kwan ni: Odidi, ɔpepa nʼano na ɔka se, ‘Menyɛɛ mfomso biara.’
Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
21 “Nneɛma abiɛsa na ɛma asase wosow, anan na asase ntumi nnyina ano:
Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
22 akoa a wabɛyɛ ɔhene, ɔkwasea a wadidi amee,
under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
23 ɔbea a wɔmpɛ no na waware, afenaa a otu nʼawuraa tena nʼanan mu.
under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
24 “Nneɛma nketenkete anan na ɛwɔ asase so, nanso wɔyɛ anyansafo ankasa:
Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
25 Ntɛtea yɛ abɔde nketewa a wonni ahoɔden, nanso wɔboaboa wɔn aduan ano ahuhuru bere mu;
Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
26 Nkukuban yɛ abɔde a wonni ahoɔden, nanso wɔyɛ wɔn afi wɔ abotan mu,
Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
27 mmoadabi nni ɔhene, nanso wɔsa so akuwakuw, kɔ wɔn anim;
Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
28 wotumi de nsa kyere ɔketew, nanso wohu no abirɛmpɔn ahemfi.
Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
29 “Nneɛma abiɛsa na wɔwɔ abirɛmpɔnnantew, anan na wɔkeka wɔn ho te sɛ abirɛmpɔn:
Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
30 gyata, mmoadoma hene a, biribiara mmɔ no hu;
Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
31 akokɔnini a ɔretutu taataa, ɔpapo, ne ɔhene a nʼasraafo atwa no ho ahyia.
hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
32 “Sɛ woayɛ ɔkwasea ama wo ho so, anaa woadwene bɔne a, ma wʼani nwu na mua wʼano!
Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
33 Sɛnea wɔka nufusu nu mu a srade fi mu ba, na wokyinkyim hwene a etu mogya no, saa ara na abufuw de akasakasa ba.”
For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.