< Mmebusɛm 30 >

1 Yake babarima Agur nsɛm a ɔkae a ɛyɛ nkuranhyɛ: Saa ɔbarima yi ka kyerɛɛ Itiel ne Ukal se:
דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃
2 “Me na minnim hwee koraa wɔ nnipa mu, minni onipa ntease.
כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃
3 Minsuaa nyansa, na minni Ɔkronkronni no ho nimdeɛ nso.
ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃
4 Hena na waforo akɔ ɔsoro na wasian aba fam? Hena na wabɔ mframa boa wɔ ne nsam? Hena na ɔde nʼatade abɔ nsu boa? Hena na ɔbɔɔ asase tamaa yi? Ne din de dɛn, na ne babarima nso din de dɛn? Sɛ wunim a ka kyerɛ me!
מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע׃
5 “Onyankopɔn asɛm biara yɛ nokware; ɔyɛ nkatabo ma wɔn a woguan toa no.
כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃
6 Mfa biribi nka nʼasɛm ho, anyɛ saa a ɔbɛka wʼanim ama woayɛ ɔtorofo.
אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃
7 “Awurade, nneɛma abien na mehwehwɛ afi wo nkyɛn; mfa nkame me ansa na mawu:
שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃
8 ma me ne atoro ne nnaadaasɛm ntam nware koraa; mma mennyɛ ohiani anaa ɔdefo; nanso ma me me daa aduan nkutoo.
שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃
9 Anyɛ saa a, ebia minya me ho pii a ɛbɛma mapa wo na maka se, ‘Hena ne Awurade?’ Anaa mɛyɛ ohiani na mabɔ korɔn, na ama magu me Nyankopɔn din ho fi.
פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃
10 “Nsɛe ɔsomfo din nkyerɛ ne wura; sɛ woyɛ saa a, ɔbɛdome wo na wubetua so ka.
אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃
11 “Nnipa bi dome wɔn agyanom, na wonhyira wɔn nanom nso;
דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃
12 Wɔn a wɔteɛ wɔ wɔn ankasa ani so nanso wɔnhohoroo wɔn ho fi no;
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃
13 wɔn a wɔn ani tra ntɔn, na wobu animtiaa;
דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃
14 wɔn a wɔn se yɛ afoa na asekan hyehyɛ wɔn abogye mu wɔn na wɔbɛtɔre ahiafo ase afi asase so, na wɔayi ahiafo afi adesamma mu.
דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃
15 “Amemem wɔ mmabea baanu a wɔteɛ mu se, ‘Fa ma! Fa ma!’ “Nneɛma abiɛsa na ɛmmee da anan na ɛnka da se, ‘Eye!’
לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון׃
16 Ɔda, obonin awotwaa, asase a ɛyɛ wosee daa, ne ogya a ɛnka da se, ‘Eye!’ (Sheol h7585)
שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃ (Sheol h7585)
17 “Ani a eyi agya ahi, na ebu ɛna animtiaa no, obon mu kwaakwaadabi betutu, na apete abedi.
עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃
18 “Nneɛma abiɛsa na ɛyɛ me nwonwa, anan na mente ase:
שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃
19 Ɔkwan a ɔkɔre nam so wɔ wim, sɛnea ɔwɔ nantew ɔbotan so, ɔkwan a hyɛn nam so wɔ po tamaa so, ne sɛnea ɔbarima dɔ ababaa.
דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃
20 “Ɔbea ɔwaresɛefo kwan ni: Odidi, ɔpepa nʼano na ɔka se, ‘Menyɛɛ mfomso biara.’
כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃
21 “Nneɛma abiɛsa na ɛma asase wosow, anan na asase ntumi nnyina ano:
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת׃
22 akoa a wabɛyɛ ɔhene, ɔkwasea a wadidi amee,
תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃
23 ɔbea a wɔmpɛ no na waware, afenaa a otu nʼawuraa tena nʼanan mu.
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃
24 “Nneɛma nketenkete anan na ɛwɔ asase so, nanso wɔyɛ anyansafo ankasa:
ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃
25 Ntɛtea yɛ abɔde nketewa a wonni ahoɔden, nanso wɔboaboa wɔn aduan ano ahuhuru bere mu;
הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃
26 Nkukuban yɛ abɔde a wonni ahoɔden, nanso wɔyɛ wɔn afi wɔ abotan mu,
שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃
27 mmoadabi nni ɔhene, nanso wɔsa so akuwakuw, kɔ wɔn anim;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃
28 wotumi de nsa kyere ɔketew, nanso wohu no abirɛmpɔn ahemfi.
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃
29 “Nneɛma abiɛsa na wɔwɔ abirɛmpɔnnantew, anan na wɔkeka wɔn ho te sɛ abirɛmpɔn:
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃
30 gyata, mmoadoma hene a, biribiara mmɔ no hu;
ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃
31 akokɔnini a ɔretutu taataa, ɔpapo, ne ɔhene a nʼasraafo atwa no ho ahyia.
זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃
32 “Sɛ woayɛ ɔkwasea ama wo ho so, anaa woadwene bɔne a, ma wʼani nwu na mua wʼano!
אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה׃
33 Sɛnea wɔka nufusu nu mu a srade fi mu ba, na wokyinkyim hwene a etu mogya no, saa ara na abufuw de akasakasa ba.”
כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃

< Mmebusɛm 30 >