< Mmebusɛm 30 >

1 Yake babarima Agur nsɛm a ɔkae a ɛyɛ nkuranhyɛ: Saa ɔbarima yi ka kyerɛɛ Itiel ne Ukal se:
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 “Me na minnim hwee koraa wɔ nnipa mu, minni onipa ntease.
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 Minsuaa nyansa, na minni Ɔkronkronni no ho nimdeɛ nso.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Hena na waforo akɔ ɔsoro na wasian aba fam? Hena na wabɔ mframa boa wɔ ne nsam? Hena na ɔde nʼatade abɔ nsu boa? Hena na ɔbɔɔ asase tamaa yi? Ne din de dɛn, na ne babarima nso din de dɛn? Sɛ wunim a ka kyerɛ me!
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 “Onyankopɔn asɛm biara yɛ nokware; ɔyɛ nkatabo ma wɔn a woguan toa no.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Mfa biribi nka nʼasɛm ho, anyɛ saa a ɔbɛka wʼanim ama woayɛ ɔtorofo.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 “Awurade, nneɛma abien na mehwehwɛ afi wo nkyɛn; mfa nkame me ansa na mawu:
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 ma me ne atoro ne nnaadaasɛm ntam nware koraa; mma mennyɛ ohiani anaa ɔdefo; nanso ma me me daa aduan nkutoo.
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 Anyɛ saa a, ebia minya me ho pii a ɛbɛma mapa wo na maka se, ‘Hena ne Awurade?’ Anaa mɛyɛ ohiani na mabɔ korɔn, na ama magu me Nyankopɔn din ho fi.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 “Nsɛe ɔsomfo din nkyerɛ ne wura; sɛ woyɛ saa a, ɔbɛdome wo na wubetua so ka.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 “Nnipa bi dome wɔn agyanom, na wonhyira wɔn nanom nso;
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 Wɔn a wɔteɛ wɔ wɔn ankasa ani so nanso wɔnhohoroo wɔn ho fi no;
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 wɔn a wɔn ani tra ntɔn, na wobu animtiaa;
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 wɔn a wɔn se yɛ afoa na asekan hyehyɛ wɔn abogye mu wɔn na wɔbɛtɔre ahiafo ase afi asase so, na wɔayi ahiafo afi adesamma mu.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 “Amemem wɔ mmabea baanu a wɔteɛ mu se, ‘Fa ma! Fa ma!’ “Nneɛma abiɛsa na ɛmmee da anan na ɛnka da se, ‘Eye!’
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 Ɔda, obonin awotwaa, asase a ɛyɛ wosee daa, ne ogya a ɛnka da se, ‘Eye!’ (Sheol h7585)
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
17 “Ani a eyi agya ahi, na ebu ɛna animtiaa no, obon mu kwaakwaadabi betutu, na apete abedi.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 “Nneɛma abiɛsa na ɛyɛ me nwonwa, anan na mente ase:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 Ɔkwan a ɔkɔre nam so wɔ wim, sɛnea ɔwɔ nantew ɔbotan so, ɔkwan a hyɛn nam so wɔ po tamaa so, ne sɛnea ɔbarima dɔ ababaa.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 “Ɔbea ɔwaresɛefo kwan ni: Odidi, ɔpepa nʼano na ɔka se, ‘Menyɛɛ mfomso biara.’
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 “Nneɛma abiɛsa na ɛma asase wosow, anan na asase ntumi nnyina ano:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 akoa a wabɛyɛ ɔhene, ɔkwasea a wadidi amee,
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 ɔbea a wɔmpɛ no na waware, afenaa a otu nʼawuraa tena nʼanan mu.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 “Nneɛma nketenkete anan na ɛwɔ asase so, nanso wɔyɛ anyansafo ankasa:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 Ntɛtea yɛ abɔde nketewa a wonni ahoɔden, nanso wɔboaboa wɔn aduan ano ahuhuru bere mu;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 Nkukuban yɛ abɔde a wonni ahoɔden, nanso wɔyɛ wɔn afi wɔ abotan mu,
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 mmoadabi nni ɔhene, nanso wɔsa so akuwakuw, kɔ wɔn anim;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 wotumi de nsa kyere ɔketew, nanso wohu no abirɛmpɔn ahemfi.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 “Nneɛma abiɛsa na wɔwɔ abirɛmpɔnnantew, anan na wɔkeka wɔn ho te sɛ abirɛmpɔn:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 gyata, mmoadoma hene a, biribiara mmɔ no hu;
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 akokɔnini a ɔretutu taataa, ɔpapo, ne ɔhene a nʼasraafo atwa no ho ahyia.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 “Sɛ woayɛ ɔkwasea ama wo ho so, anaa woadwene bɔne a, ma wʼani nwu na mua wʼano!
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 Sɛnea wɔka nufusu nu mu a srade fi mu ba, na wokyinkyim hwene a etu mogya no, saa ara na abufuw de akasakasa ba.”
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。

< Mmebusɛm 30 >