< Mmebusɛm 3 >

1 Me ba, mma wo werɛ mfi me nkyerɛkyerɛ, kora me mmara wɔ wo koma mu,
Min son, förgät icke min lag, och ditt hjerta behålle min bud;
2 na ɛbɛma wo nkwa aware, mfe bebree na ɛde yiyedi abrɛ wo.
Ty de skola skaffa dig långt lif, och god år, och frid.
3 Mma adɔe ne nokware mmfi wo nkyɛn fa yan wo kɔn mu kyerɛw gu wo koma pon so.
Nåd och trohet skola icke förlåta dig. Häng dem på din hals, och skrif dem uti dins hjertas taflo;
4 Na wubenya adom ne din pa wɔ Onyankopɔn ne nnipa anim.
Så skall du finna ynnest och klokhet, den Gudi och menniskom täck är.
5 Fa wo koma nyinaa to Awurade so, na mfa wo ho nto wʼankasa ntease so;
Förlåt dig på Herran af allt hjerta, och förlåt dig icke uppå ditt förstånd;
6 hu no wʼakwan nyinaa mu, na ɔbɛteɛ wʼakwan.
Utan tänk uppå honom i allom dinom vägom, så skall han föra dig rätt.
7 Nnye wo ho nni sɛ woyɛ onyansafo; suro Awurade na kyi bɔne.
Låt dig icke tycka att du äst vis, utan frukta Herran, och vik ifrå det ondt är.
8 Ɛde ahoɔden bɛbrɛ wo nipadua, na ayɛ aduan ama wo nnompe.
Det skall vara dinom nafla helsosamt, och vederqvicka din ben.
9 Fa wʼahonya hyɛ Awurade anuonyam, ne wo nnɔbae a edi kan nyinaa;
Hedra Herran af dina ägodelar, och af all dins årsväxts förstling;
10 na ɛno na ɛbɛma wo pata ayɛ ma abu so, na nsa foforo abu afa wʼahina so.
Så skola dina lador fulla varda, och dine presser med must öfverflyta.
11 Me ba, sɛ Awurade teɛ wo so a, tie no yiye, na mmu nʼanimka so,
Min son, förkasta icke Herrans tuktan, och var icke otålig, då han straffar;
12 Efisɛ, obiara a Awurade pɛ nʼasɛm no, ɔtwe nʼaso, sɛnea agya teɛ ɔba a ɔdɔ no no.
Ty hvilken Herren älskar, honom straffar han, och hafver ett behag till honom, såsom en fader till sonen.
13 Nhyira nka onipa a ohu nyansa, onipa a onya ntease,
Säll är den menniska, som vishet finner, och den menniska, hvilko förstånd tillflyter.
14 efisɛ, nimdeɛ so mfaso sen dwetɛ, na nea efi mu ba sen sikakɔkɔɔ.
Ty det är bättre hafva henne än silfver, och hennes frukt bättre än guld.
15 Ne bo yɛ den sen bota; na worentumi mfa wʼapɛde biara ntoto no ho.
Hon är ädlare än perlor, och allt det du önska må, är henne icke likt.
16 Nkwa tenten wɔ ne nsa nifa mu; ahonyade ne anuonyam wɔ ne nsa benkum mu.
Långt lif är på hennes högra hand, på hennes venstra är rikedom och ära.
17 Nʼakwan yɛ ahomeka, na nʼanammɔnkwan nyinaa yɛ asomdwoe.
Hennes vägar äro lustige vägar, och alle hennes stigar äro frid.
18 Ɔyɛ nkwadua ma wɔn a woso ne mu; wɔn a wokura no mu no benya nhyira.
Hon är lifsens trä allom dem som fatta henne; och salige äro de som hålla henne;
19 Nyansa mu na Awurade yɛɛ asase fapem, na ntease mu na ɔde ɔsoro tim hɔ.
Ty Herren hafver grundat jordena genom vishet, och genom sitt råd tillredt himmelen.
20 Efi ne nimdeɛ mu na ɔkyekyɛɛ ebun mu, na omununkum nso tɔɔ obosu.
Genom hans ord äro djupen åtskild, och skyarna med dagg drypande vordne.
21 Me ba, fa atemmu pa ne nhumu sie, na mma emfi wʼani so;
Min son, låt henne icke ifrå din ögon vika, så skall du lyckosam och klok varda.
22 ɛbɛyɛ nkwa ama wo, nnwinne a ɛma wo kɔn anuonyam wie pɛyɛ.
Det skall vara dine själs lif, och din mun skall täck vara.
23 Afei wo kwan so bɛyɛ wo dwoodwoo, na wo nan renhintiw;
Då skall du på dinom väg säker vandra, att din fot icke stöter sig.
24 sɛ woda a worensuro; sɛ woda a wʼani bekum.
Lägger du dig, så skall du intet frukta dig, utan sofva sötliga;
25 Nsuro mpofirim amanehunu anaa ɔsɛe a ɛba amumɔyɛfo so,
Att du icke betorf frukta dig för hastig förskräckelse, eller för de ogudaktigas storm, då han kommer.
26 efisɛ Awurade bɛwɔ wʼafa na ɔbɛkora wo nan afi afiri mu.
Ty Herren är din tröst; han bevarar din fot, att han icke fången varder.
27 Mfa ade pa nkame wɔn a wɔfata, bere a tumi wɔ wo nsam.
Neka dig icke att göra dem torftiga godt, om din hand af Gudi hafver magt sådant göra.
28 Nka nkyerɛ wo yɔnko se: “Kɔ na bra; mede bɛma wo ɔkyena” wɔ bere a wowɔ no saa bere no.
Säg icke till din vän: Gack bort, och kom igen, i morgon vill jag gifva dig; der du dock det nu hafver.
29 Mpam ɔhaw mma wo yɔnko bere a ɔne wo te yiye.
Far icke efter att göra dinom vän ondt, den uppå god tro när dig bor.
30 Mmɔ obi sobo kwa bere a ɔnyɛɛ wo bɔne biara ɛ.
Kifva med ingom utan sak, om han dig intet ondt gjort hafver.
31 Mma wʼani mmere basabasayɛfo, na mfa nʼakwan no mu biara,
Följ icke en vrång man efter, och utvälj ingen af hans vägar;
32 efisɛ Awurade kyi basabasayɛfo na ɔde ne werɛ hyɛ ɔtreneeni mu.
Ty Herren stygges vid den affälliga, och hans hemlighet är när de fromma.
33 Awurade nnome wɔ omumɔyɛfo fi so, na ohyira ɔtreneeni fi.
Uti dens ogudaktigas hus är Herrans förbannelse; men dens rättfärdigas hus varder välsignadt.
34 Odi fɛwdifo a wɔyɛ ahantan no ho fɛw, na ɔdom ahobrɛasefo ne wɔn a wɔhyɛ wɔn so no.
Han skall bespotta de bespottare; men dem eländom skall han nåd gifva.
35 Anyansafo benya anuonyam adi, nanso nkwaseafo de, ɔma wɔn anim gu ase.
De vise skola ärfva äro; men om de galne än högt uppkomma, varda de likväl till skam.

< Mmebusɛm 3 >