< Mmebusɛm 3 >

1 Me ba, mma wo werɛ mfi me nkyerɛkyerɛ, kora me mmara wɔ wo koma mu,
Mi sone, foryete thou not my lawe; and thyn herte kepe my comaundementis.
2 na ɛbɛma wo nkwa aware, mfe bebree na ɛde yiyedi abrɛ wo.
For tho schulen sette to thee the lengthe of daies, and the yeeris of lijf, and pees.
3 Mma adɔe ne nokware mmfi wo nkyɛn fa yan wo kɔn mu kyerɛw gu wo koma pon so.
Merci and treuthe forsake thee not; bynde thou tho to thi throte, and write in the tablis of thin herte.
4 Na wubenya adom ne din pa wɔ Onyankopɔn ne nnipa anim.
And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
5 Fa wo koma nyinaa to Awurade so, na mfa wo ho nto wʼankasa ntease so;
Haue thou trist in the Lord, of al thin herte; and triste thou not to thi prudence.
6 hu no wʼakwan nyinaa mu, na ɔbɛteɛ wʼakwan.
In alle thi weies thenke thou on hym, and he schal dresse thi goyngis.
7 Nnye wo ho nni sɛ woyɛ onyansafo; suro Awurade na kyi bɔne.
Be thou not wijs anentis thi silf; drede thou God, and go awei fro yuel.
8 Ɛde ahoɔden bɛbrɛ wo nipadua, na ayɛ aduan ama wo nnompe.
For whi helthe schal be in thi nawle, and moisting of thi boonys.
9 Fa wʼahonya hyɛ Awurade anuonyam, ne wo nnɔbae a edi kan nyinaa;
Onoure thou the Lord of thi catel, and of the beste of alle thi fruytis yyue thou to pore men;
10 na ɛno na ɛbɛma wo pata ayɛ ma abu so, na nsa foforo abu afa wʼahina so.
and thi bernes schulen be fillid with abundaunce, and pressours schulen flowe with wiyn.
11 Me ba, sɛ Awurade teɛ wo so a, tie no yiye, na mmu nʼanimka so,
My sone, caste thou not awei the teching of the Lord; and faile thou not, whanne thou art chastisid of him.
12 Efisɛ, obiara a Awurade pɛ nʼasɛm no, ɔtwe nʼaso, sɛnea agya teɛ ɔba a ɔdɔ no no.
For the Lord chastisith hym, whom he loueth; and as a fadir in the sone he plesith hym.
13 Nhyira nka onipa a ohu nyansa, onipa a onya ntease,
Blessid is the man that fyndith wisdom, and which flowith with prudence.
14 efisɛ, nimdeɛ so mfaso sen dwetɛ, na nea efi mu ba sen sikakɔkɔɔ.
The geting therof is betere than the marchaundie of gold and of siluer; the fruytis therof ben the firste and clenneste.
15 Ne bo yɛ den sen bota; na worentumi mfa wʼapɛde biara ntoto no ho.
It is preciousere than alle richessis; and alle thingis that ben desirid, moun not be comparisound to this.
16 Nkwa tenten wɔ ne nsa nifa mu; ahonyade ne anuonyam wɔ ne nsa benkum mu.
Lengthe of daies is in the riythalf therof, and richessis and glorie ben in the lifthalf therof.
17 Nʼakwan yɛ ahomeka, na nʼanammɔnkwan nyinaa yɛ asomdwoe.
The weies therof ben feire weies, and alle the pathis therof ben pesible.
18 Ɔyɛ nkwadua ma wɔn a woso ne mu; wɔn a wokura no mu no benya nhyira.
It is a tre of lijf to hem that taken it; and he that holdith it, is blessid.
19 Nyansa mu na Awurade yɛɛ asase fapem, na ntease mu na ɔde ɔsoro tim hɔ.
The Lord foundide the erthe bi wisdom; he stablischide heuenes bi prudence.
20 Efi ne nimdeɛ mu na ɔkyekyɛɛ ebun mu, na omununkum nso tɔɔ obosu.
The depthis of watris braken out bi his wisdom; and cloudis wexen togidere bi dewe.
21 Me ba, fa atemmu pa ne nhumu sie, na mma emfi wʼani so;
My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel;
22 ɛbɛyɛ nkwa ama wo, nnwinne a ɛma wo kɔn anuonyam wie pɛyɛ.
and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
23 Afei wo kwan so bɛyɛ wo dwoodwoo, na wo nan renhintiw;
Thanne thou schalt go tristili in thi weie; and thi foot schal not snapere.
24 sɛ woda a worensuro; sɛ woda a wʼani bekum.
If thou schalt slepe, thou schalt not drede; thou schalt reste, and thi sleep schal be soft.
25 Nsuro mpofirim amanehunu anaa ɔsɛe a ɛba amumɔyɛfo so,
Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee.
26 efisɛ Awurade bɛwɔ wʼafa na ɔbɛkora wo nan afi afiri mu.
For the Lord schal be at thi side; and he schal kepe thi foot, that thou be not takun.
27 Mfa ade pa nkame wɔn a wɔfata, bere a tumi wɔ wo nsam.
Nil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel.
28 Nka nkyerɛ wo yɔnko se: “Kɔ na bra; mede bɛma wo ɔkyena” wɔ bere a wowɔ no saa bere no.
Seie thou not to thi frend, Go, and turne thou ayen, and to morewe Y schal yyue to thee; whanne thou maist yyue anoon.
29 Mpam ɔhaw mma wo yɔnko bere a ɔne wo te yiye.
Ymagyne thou not yuel to thi freend, whanne he hath trist in thee.
30 Mmɔ obi sobo kwa bere a ɔnyɛɛ wo bɔne biara ɛ.
Stryue thou not ayens a man with out cause, whanne he doith noon yuel to thee.
31 Mma wʼani mmere basabasayɛfo, na mfa nʼakwan no mu biara,
Sue thou not an vniust man, sue thou not hise weies.
32 efisɛ Awurade kyi basabasayɛfo na ɔde ne werɛ hyɛ ɔtreneeni mu.
For ech disseyuer is abhomynacioun of the Lord; and his speking is with simple men.
33 Awurade nnome wɔ omumɔyɛfo fi so, na ohyira ɔtreneeni fi.
Nedinesse is sent of the Lord in the hous of a wickid man; but the dwelling places of iust men schulen be blessid.
34 Odi fɛwdifo a wɔyɛ ahantan no ho fɛw, na ɔdom ahobrɛasefo ne wɔn a wɔhyɛ wɔn so no.
He schal scorne scorneris; and he schal yyue grace to mylde men.
35 Anyansafo benya anuonyam adi, nanso nkwaseafo de, ɔma wɔn anim gu ase.
Wise men schulen haue glorie; enhaunsing of foolis is schenschipe.

< Mmebusɛm 3 >