< Mmebusɛm 29 >
1 Obi a ɔkɔ so yɛ tufoante wɔ animka pii akyi no wɔbɛsɛe no mpofirim a wɔrennya ano aduru.
L’homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.
2 Sɛ atreneefo di yiye a, nnipa no di ahurusi; sɛ amumɔyɛfo di nnipa so a, wusi apini.
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit.
3 Onipa a ɔdɔ nyansa no ma nʼagya anigye, nanso nguamanfo yɔnko sɛe nʼahonya.
L’homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.
4 Ɔhene nam atɛntrenee so ma ɔman no asomdwoe, nanso nea ɔde adifudepɛ gye adanmude no bɔ ɔman no.
Un roi affermit le pays par la justice; mais celui qui est avide de présents le ruine.
5 Obiara a ɔdaadaa ne yɔnko no sum ne nan afiri.
L’homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.
6 Ɔdebɔneyɛni bɔne sum no afiri, nanso ɔtreneeni betumi ato dwom ama nʼani agye.
Dans le péché de l’homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.
7 Ahiafo atɛntreneebu ho hia atreneefo, nanso amumɔyɛfo nni saa ɔtema no.
Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.
8 Fɛwdifo de basabasayɛ ba kuropɔn mu, nanso anyansafo sianka abufuw.
Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.
9 Sɛ onyansafo de ɔkwasea kɔ asennii a, ɔkwasea no bobɔ mu kasa di fɛw, na asomdwoe mma.
Si un sage conteste avec un insensé, qu’il se fâche ou qu’il rie, il n’y aura pas de paix.
10 Mogyapɛfo kyi ɔnokwafo, na wɔhwehwɛ sɛ wobekum nea ɔteɛ.
Les hommes de sang haïssent l’homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie.
11 Ɔkwasea da abufuw nyinaa adi, nanso onyansafo hyɛ ne ho so.
L’insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.
12 Sɛ ɔsodifo tie nkontomposɛm a, nʼadwumayɛfo nyinaa bɛyɛ amumɔyɛfo.
Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants.
13 Ohiani ne ɔsohyɛfo nyinaa wɔ saa ade baako yi: Awurade ma wɔn baanu nyinaa ani a wɔde hu ade.
Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent; c’est Yahweh qui éclaire les yeux de l’un et de l’autre.
14 Sɛ ɔhene di ahiafo asɛm yiye a, nʼahengua betim hɔ daa.
Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours.
15 Nteɛso abaa ma nyansa, na abofra a wɔde ne pɛ ma no no, gu ne na anim ase.
La verge et la correction donnent la sagesse, mais l’enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.
16 Sɛ amumɔyɛfo di yiye a, bɔne nso kɔ so, na atreneefo behu wɔn asehwe.
Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute.
17 Teɛ wo ba, na ɔbɛma wo asomdwoe; ɔbɛma wo kra ani agye.
Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.
18 Sɛ anisoadehu nni hɔ a nnipa no yɛ basaa; na nhyira nka nea odi mmara so.
Quand il n’y a plus de vision, le peuple est sans frein; heureux qui observe la loi!
19 Wɔmfa anom nsɛm kɛkɛ nteɛ ɔsomfo; ɔte ase de, nanso ɔremfa.
Ce n’est pas par des paroles qu’on corrige un esclave; quand même il comprend, il n’obéit pas.
20 Wuhu obi a ɔpɛ ntɛm kasa ana? Ɔkwasea wɔ anidaso sen no.
Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
21 Sɛ obi kokɔ ne somfo fi ne mmofraase a, awiei no ɔde awerɛhow na ɛbɛba.
Si quelqu’un traite mollement son esclave dès l’enfance, celui-ci finit par se croire un fils.
22 Onipa a ne bo afuw de mpaapaemu ba, na nea ne bo nkyɛ fuw no yɛ bɔne pii.
Un homme colère excite des querelles, et l’homme violent tombe dans beaucoup de péchés.
23 Onipa ahomaso brɛ no ase, nanso nea ɔwɔ ahobrɛase no nya anuonyam.
L’orgueil d’un homme le conduit à l’humiliation, mais l’humble d’esprit obtient la gloire.
24 Nea ɔboa ɔkorɔmfo no haw ɔno ankasa ho. Wɔama waka ntam nti osuro sɛ obedi adanse.
Celui qui partage avec un voleur hait son âme; il entend la malédiction et ne dit rien.
25 Onipa ho suro betumi ayɛ afiri, na nea ɔde ne ho to Awurade so no, wobegye no.
La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.
26 Bebree hwehwɛ sɛ wobenya ɔhene ne no akasa, nanso onipa nya atɛntrenee fi Awurade nkyɛn.
Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c’est de Yahweh que vient à chacun la justice.
27 Atreneefo kyi atorofo; na amumɔyɛfo kyi wɔn a wɔn akwan teɛ.
L’homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. PAROLES D’AGUR.