< Mmebusɛm 26 >

1 Sɛnea sukyerɛmma te ahuhurubere anaasɛ osu wɔ otwabere no, saa ara na anuonyam mfata ɔkwasea.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Sɛnea apatuprɛw tu anaasɛ asomfena tu dannan ne ho no, saa ara na nnuabɔ hunu nsi hwee.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Ɔkafo abaa wɔ hɔ ma ɔpɔnkɔ, nnareka wɔ hɔ ma afurum, na abaa wɔ hɔ ma nkwaseafo akyi.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Nhwɛ ɔkwasea agyimisɛm so mma no mmuae, anyɛ saa a wo nso bɛyɛ sɛ ɔno.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Gyina ɔkwasea agyimisɛm so ma no mmuae, anyɛ saa a ɛbɛyɛ no sɛ onim nyansa.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Sɛ wode nkra bi soma ɔkwasea a, ɛte sɛ wutwitwa wʼankasa wʼanan anaasɛ wonom awuduru.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Apakye nan a awu na ɛsensɛn hɔ no, yɛ mmebusɛm a ɛda ɔkwasea ano.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Ɔbo a wɔakyekyere afam ahwimmo so te sɛ anuonyam a wɔde ama ɔkwasea.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Nsɔe dua a ɔkɔwensani kita no te sɛ mmebusɛm a ɛda ɔkwasea ano.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Nea ɔbɔ ɔkwasea anaa obi hunu paa no te sɛ agyantowni a opira nnipa kwa.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Sɛnea ɔkraman san kɔ ne fe ho no, saa ara na ɔkwasea ti nʼagyimisɛm mu.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Wuhu obi a ɔyɛ onyansafo wɔ nʼankasa ani so ana? Anidaso pii wɔ ɔkwasea mu sen no.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Ɔkwadwofo ka se, “Gyata wɔ ɔkwan no mu, gyatakeka nenam mmɔnten no so!”
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 Sɛnea ɔpon di akɔneaba wɔ ne mpontare so no, saa ara na ɔkwadwofo twa ne ho wɔ ne mpa so.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Ɔkwadwofo de ne nsa si aduan mu, na ɛyɛ no anihaw sɛ obeyi akɔ nʼano.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Ɔkwadwofo yɛ onyansafo wɔ ɔno ankasa ani so sen nnipa baason a wodwen asɛm ho na wɔabua.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Obi a oso ɔkraman aso twe no no te sɛ obi a ɔretwa mu na ɔde ne ho kɔfra ntɔkwaw a ɛmfa ne ho mu.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Ɔbɔdamfo a ɔtotow atuo anaa agyanwerɛmfo no
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 te sɛ obi a, ɔdaadaa ne yɔnko na ɔka se, “Na mede redi agoru!”
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Nnyansin hi a ogya dum; nseku nni hɔ a ntɔkwaw to twa.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Sɛnea gyabiriw dan nnyansramma na nnyina dan ogya no, saa ara na ɔtɔkwapɛfo hyɛ ntɔkwaw mu takramugya.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Osekuni ano asɛm te sɛ aduan a ɛyɛ dɛ; ɛhyɛnhyɛn onipa akwaa mu nyinaa.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Sɛnea ama kata asankagow ho no saa ara na tɛkrɛmadɛ kata amumɔyɛ koma so.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Onipa bɔne kasa te sɛ nea oye, nanso nnaadaa ahyɛ ne koma ma.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Ɛwɔ mu sɛ ne kasa yɛ dɛ de, nanso nnye no nni, efisɛ abususɛm ason ahyɛ ne koma ma.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Ebia nnaadaa bɛkata nʼadwemmɔne so, nanso nʼamumɔyɛsɛm bɛda adi wɔ bagua mu.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Sɛ onipa tu amoa a, ɔbɛtɔ mu; sɛ onipa pirew ɔbo a, ɛbɛsan aba no so.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 Atoro tɛkrɛma kyi wɔn a ogu wɔn ho fi, na adɛfɛdɛfɛ ano de ɔsɛe ba.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.

< Mmebusɛm 26 >