< Mmebusɛm 26 >

1 Sɛnea sukyerɛmma te ahuhurubere anaasɛ osu wɔ otwabere no, saa ara na anuonyam mfata ɔkwasea.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Sɛnea apatuprɛw tu anaasɛ asomfena tu dannan ne ho no, saa ara na nnuabɔ hunu nsi hwee.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 Ɔkafo abaa wɔ hɔ ma ɔpɔnkɔ, nnareka wɔ hɔ ma afurum, na abaa wɔ hɔ ma nkwaseafo akyi.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Nhwɛ ɔkwasea agyimisɛm so mma no mmuae, anyɛ saa a wo nso bɛyɛ sɛ ɔno.
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Gyina ɔkwasea agyimisɛm so ma no mmuae, anyɛ saa a ɛbɛyɛ no sɛ onim nyansa.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Sɛ wode nkra bi soma ɔkwasea a, ɛte sɛ wutwitwa wʼankasa wʼanan anaasɛ wonom awuduru.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Apakye nan a awu na ɛsensɛn hɔ no, yɛ mmebusɛm a ɛda ɔkwasea ano.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Ɔbo a wɔakyekyere afam ahwimmo so te sɛ anuonyam a wɔde ama ɔkwasea.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Nsɔe dua a ɔkɔwensani kita no te sɛ mmebusɛm a ɛda ɔkwasea ano.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 Nea ɔbɔ ɔkwasea anaa obi hunu paa no te sɛ agyantowni a opira nnipa kwa.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 Sɛnea ɔkraman san kɔ ne fe ho no, saa ara na ɔkwasea ti nʼagyimisɛm mu.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Wuhu obi a ɔyɛ onyansafo wɔ nʼankasa ani so ana? Anidaso pii wɔ ɔkwasea mu sen no.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Ɔkwadwofo ka se, “Gyata wɔ ɔkwan no mu, gyatakeka nenam mmɔnten no so!”
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 Sɛnea ɔpon di akɔneaba wɔ ne mpontare so no, saa ara na ɔkwadwofo twa ne ho wɔ ne mpa so.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Ɔkwadwofo de ne nsa si aduan mu, na ɛyɛ no anihaw sɛ obeyi akɔ nʼano.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Ɔkwadwofo yɛ onyansafo wɔ ɔno ankasa ani so sen nnipa baason a wodwen asɛm ho na wɔabua.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 Obi a oso ɔkraman aso twe no no te sɛ obi a ɔretwa mu na ɔde ne ho kɔfra ntɔkwaw a ɛmfa ne ho mu.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 Ɔbɔdamfo a ɔtotow atuo anaa agyanwerɛmfo no
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 te sɛ obi a, ɔdaadaa ne yɔnko na ɔka se, “Na mede redi agoru!”
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Nnyansin hi a ogya dum; nseku nni hɔ a ntɔkwaw to twa.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Sɛnea gyabiriw dan nnyansramma na nnyina dan ogya no, saa ara na ɔtɔkwapɛfo hyɛ ntɔkwaw mu takramugya.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 Osekuni ano asɛm te sɛ aduan a ɛyɛ dɛ; ɛhyɛnhyɛn onipa akwaa mu nyinaa.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Sɛnea ama kata asankagow ho no saa ara na tɛkrɛmadɛ kata amumɔyɛ koma so.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 Onipa bɔne kasa te sɛ nea oye, nanso nnaadaa ahyɛ ne koma ma.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Ɛwɔ mu sɛ ne kasa yɛ dɛ de, nanso nnye no nni, efisɛ abususɛm ason ahyɛ ne koma ma.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 Ebia nnaadaa bɛkata nʼadwemmɔne so, nanso nʼamumɔyɛsɛm bɛda adi wɔ bagua mu.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 Sɛ onipa tu amoa a, ɔbɛtɔ mu; sɛ onipa pirew ɔbo a, ɛbɛsan aba no so.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 Atoro tɛkrɛma kyi wɔn a ogu wɔn ho fi, na adɛfɛdɛfɛ ano de ɔsɛe ba.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.

< Mmebusɛm 26 >