< Mmebusɛm 26 >
1 Sɛnea sukyerɛmma te ahuhurubere anaasɛ osu wɔ otwabere no, saa ara na anuonyam mfata ɔkwasea.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Sɛnea apatuprɛw tu anaasɛ asomfena tu dannan ne ho no, saa ara na nnuabɔ hunu nsi hwee.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Ɔkafo abaa wɔ hɔ ma ɔpɔnkɔ, nnareka wɔ hɔ ma afurum, na abaa wɔ hɔ ma nkwaseafo akyi.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Nhwɛ ɔkwasea agyimisɛm so mma no mmuae, anyɛ saa a wo nso bɛyɛ sɛ ɔno.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Gyina ɔkwasea agyimisɛm so ma no mmuae, anyɛ saa a ɛbɛyɛ no sɛ onim nyansa.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Sɛ wode nkra bi soma ɔkwasea a, ɛte sɛ wutwitwa wʼankasa wʼanan anaasɛ wonom awuduru.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Apakye nan a awu na ɛsensɛn hɔ no, yɛ mmebusɛm a ɛda ɔkwasea ano.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Ɔbo a wɔakyekyere afam ahwimmo so te sɛ anuonyam a wɔde ama ɔkwasea.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Nsɔe dua a ɔkɔwensani kita no te sɛ mmebusɛm a ɛda ɔkwasea ano.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Nea ɔbɔ ɔkwasea anaa obi hunu paa no te sɛ agyantowni a opira nnipa kwa.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Sɛnea ɔkraman san kɔ ne fe ho no, saa ara na ɔkwasea ti nʼagyimisɛm mu.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Wuhu obi a ɔyɛ onyansafo wɔ nʼankasa ani so ana? Anidaso pii wɔ ɔkwasea mu sen no.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Ɔkwadwofo ka se, “Gyata wɔ ɔkwan no mu, gyatakeka nenam mmɔnten no so!”
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Sɛnea ɔpon di akɔneaba wɔ ne mpontare so no, saa ara na ɔkwadwofo twa ne ho wɔ ne mpa so.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Ɔkwadwofo de ne nsa si aduan mu, na ɛyɛ no anihaw sɛ obeyi akɔ nʼano.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Ɔkwadwofo yɛ onyansafo wɔ ɔno ankasa ani so sen nnipa baason a wodwen asɛm ho na wɔabua.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Obi a oso ɔkraman aso twe no no te sɛ obi a ɔretwa mu na ɔde ne ho kɔfra ntɔkwaw a ɛmfa ne ho mu.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Ɔbɔdamfo a ɔtotow atuo anaa agyanwerɛmfo no
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 te sɛ obi a, ɔdaadaa ne yɔnko na ɔka se, “Na mede redi agoru!”
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Nnyansin hi a ogya dum; nseku nni hɔ a ntɔkwaw to twa.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Sɛnea gyabiriw dan nnyansramma na nnyina dan ogya no, saa ara na ɔtɔkwapɛfo hyɛ ntɔkwaw mu takramugya.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Osekuni ano asɛm te sɛ aduan a ɛyɛ dɛ; ɛhyɛnhyɛn onipa akwaa mu nyinaa.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Sɛnea ama kata asankagow ho no saa ara na tɛkrɛmadɛ kata amumɔyɛ koma so.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Onipa bɔne kasa te sɛ nea oye, nanso nnaadaa ahyɛ ne koma ma.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Ɛwɔ mu sɛ ne kasa yɛ dɛ de, nanso nnye no nni, efisɛ abususɛm ason ahyɛ ne koma ma.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Ebia nnaadaa bɛkata nʼadwemmɔne so, nanso nʼamumɔyɛsɛm bɛda adi wɔ bagua mu.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Sɛ onipa tu amoa a, ɔbɛtɔ mu; sɛ onipa pirew ɔbo a, ɛbɛsan aba no so.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 Atoro tɛkrɛma kyi wɔn a ogu wɔn ho fi, na adɛfɛdɛfɛ ano de ɔsɛe ba.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.