< Mmebusɛm 23 >

1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol h7585)
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
"De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"

< Mmebusɛm 23 >