< Mmebusɛm 23 >

1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol h7585)
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol h7585)
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.

< Mmebusɛm 23 >