< Mmebusɛm 23 >
1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?